Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .


Tradução - the last four games (Inglês)

Resultados 1 - 20 de 25
1 2 Próximo >>
Autor
Mensagem

5 Julho 2007 08:57  

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
"seleção" is the brazilian national team of soccer.

Is it really correctly translated into english by "selection" ???
 

5 Julho 2007 08:14  

Tantine
Número de Mensagens: 2747
The French version talks of "divers essais" - "various tests" in English. Following the accepted French version the English should read:

"current chooser did various tests"

Bises
Tantine
 

5 Julho 2007 09:25  

chrysso91
Número de Mensagens: 85
I agree with Tantine. "a realisé divers essais" should be translated "did several tries". I think that "test" is not the most appropriate word, as we talk about games.
 

5 Julho 2007 09:32  

montonero
Número de Mensagens: 1
wrongly translated words:
selection, selector, and tasks.
Replace with: national team, manager, and tests.
 

5 Julho 2007 09:51  

Maribel
Número de Mensagens: 871
I am unhappy with a réalisé > was given.
Certainly the tasks were given but they were also performed I think.
 

5 Julho 2007 09:56  

goncin
Número de Mensagens: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"
 

5 Julho 2007 10:47  

Menininha
Número de Mensagens: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"
 

5 Julho 2007 15:42  

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591
 

5 Julho 2007 15:45  

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?
 

5 Julho 2007 15:51  

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)
 

5 Julho 2007 15:52  

goncin
Número de Mensagens: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".

 

5 Julho 2007 16:03  

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591
 

5 Julho 2007 16:12  

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.
 

5 Julho 2007 16:28  

acuario
Número de Mensagens: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".
 

5 Julho 2007 16:38  

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...
 

5 Julho 2007 17:23  

tom.naves
Número de Mensagens: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.
 

6 Julho 2007 02:26  

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.
 

6 Julho 2007 02:44  

Una Smith
Número de Mensagens: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".
 

6 Julho 2007 04:54  

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith
 

6 Julho 2007 12:34  

Una Smith
Número de Mensagens: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...
 
1 2 Próximo >>