Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - Francky5591

नतिजा 601 - 620 (जम्मा लगभग 690)
<< अघिल्लो••• 11 •• 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2009年 जुन 26日 16:06  

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
 

2009年 जुन 29日 12:55  

kasim
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Thank you very much !
 

2009年 जुन 29日 14:45  

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
J'aime ton avatar. Ça change!
 

2009年 जुलाई 2日 00:14  

chendresa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
hello
how are u
 

2009年 जुलाई 2日 10:28  

kedibebe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
iyi günler kedibebe adresimin iptal edilmesini istiyorum iptal edemedim masumbebe adresimin açık kalmasını rica ediyorum...
 

2009年 जुलाई 3日 10:08  

gabitza232
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
hi! can you help me in order to improve my french? please.
 

2009年 जुलाई 3日 21:39  

BOUCHER
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Bonjour,
le message en allemand n'est absolument pas en bon allemand, il manque des verbes , voir même des compléments et il ya des fautes de grammmaire élémentaires. Il s'agit probablement d'un message traduit d'unr autre langue en allemand avec un logiciel peu performant. J e pense que la traduction serait ceci en bonne langue: "Si les gens pensent avec la tête, l'esprit, lui-même, vient de leur coeur"
 

2009年 जुलाई 9日 15:46  

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
Hello
Can you help me
I have edited this text so to accept it...but then I've rejected it by mistake!!
And now someone has done the translation which isn't any better than the original translation.
Can you help me accept it?
 

2009年 जुलाई 11日 21:36  

Nicolav
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Merci beaucoup. L'expression "fixed resources" est ce qui m'embêtait aussi.Je ne crois pas que "moyens prévus" corresponde à la traduction. Je poursuis ma recherche.

Nicole
 

2009年 जुलाई 22日 03:57  

lakil
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 249
Hello experts!

I am writing to let you know that I will no longer be able to contribute to Cucumis due to increased personal responsibilities. Thank you for having me on board and giving me a chance to work with all of you.

All the best.

lakil
 

2009年 जुलाई 22日 15:02  

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Good memory Franck.
 

2009年 अगस्त 3日 17:08  

soy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Hi, Sorry I'm late.

You're right although the original text literally means "national identification number". but it's same as social security number.

 

2009年 अगस्त 30日 18:01  

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Dearest Francky, if I can be sincere with you, I would reject this kind of Latin requests... They have nothing in common with true Latin... Illogical isolated words for me... Grammatically they haven't any sens... I know that they function in music, but for me it is not true Latin at all...
 

2009年 सेप्टेम्बर 16日 16:59  

soitim
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
ПРИВЕТ! СКАЖИ, ПОЖАЛУЙСТА, ЧТО ИМЕННО НЕПРАВИЛЬНО В ПЕРЕВОДЕ put istina i zhivot? S privetom soitim
 

2009年 सेप्टेम्बर 17日 05:20  

cansu_22
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
MELEK YÜZLÜ ŞEYTAN
 

2009年 अक्टोबर 2日 00:30  

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hey Francky!! Thank you soooooo much I'm really enjoying to be in the team
Cucumis becomes a part of my life
And, I will be here whenever you need any help from me

sweet sweet dreams!
 

2009年 अक्टोबर 10日 18:58  

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
I did, log out and log in
For now nothing has changed
 

2009年 अक्टोबर 15日 11:46  

Belhassen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
Re-bonjour Francky,
Je viens d'envoyer un message à Khaled lui demandant la précision en question
 

2009年 अक्टोबर 19日 13:19  

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Merci Francky. Finalement j'ai voté pour "la personne". Merci à toi.
 

2009年 अक्टोबर 22日 09:36  

jairhaas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 261
Dear Francky 5591, rejecting a translation on account of "tests" carried out on internet tools of questionable reliability, seems to me an inappropriate way of procedure, not on par with the spirit of CUCUMIS, whose user's are warned against reliance on internet tools. There are no fixed rules how to transliterate Hebrew words into Latin letters, but the author is consistent in his use of the latin characters, even though use of the letter "J" to signify the Hebrew letter ×¢ is uncommon. This is why the tests you carried out are not worth much. This sort of transliteration is extremely common in articles and researches on the Bible, of which I have read (and written) not a few. Milkman obviously has no awareness of this. You rejected a completely valid translation.

Best Regards,

Jairhaas
 
<< अघिल्लो••• 11 •• 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 पछिल्लो >>