Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - Francky5591

नतिजा 241 - 260 (जम्मा लगभग 690)
<< अघिल्लो•• 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 •• 33 •••पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 21日 17:14  

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
btw, reject my german solution then, I don't know that word in german..

and I don't see a button where you can reject it by yourself..

Cheers,
tristangun
 

2007年 जुलाई 21日 19:35  

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
Hi, brave is like same as courageous right?

Thanks,
tristangun
 

2007年 जुलाई 21日 19:51  

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
oh, btw do you speak turkish?

do you know this in turkish?

I'll miss you?

Thanks,
tristangun
 

2007年 जुलाई 21日 20:29  

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
it isnt with me
just the blue box and white arrow!
nothing below it

Cheers,
tristangun
 

2007年 जुलाई 21日 20:32  

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
lol,
tu es un animal de sexe!
had to be translated, but how do you say right word for 'animal de sexe' ?
in dutch it's just the same: seksbeest, but I don't think you say, you are an sexanimal..

isn't it better to say, sexbomb?
 

2007年 जुलाई 22日 19:44  

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut Francky,

Pour moi, "sexbomb" se traduit en français par "bombe sexuelle", et donc ce premier ne peut être une traduction de "sex fiend".

En anglais "fiend" veut dire "diable".

Le terme "sex bomb" est normalement reservé aux femmes, alors que le français "bête de sexe" se refère plutôt aux hommes.

How shocking that Nathan knows all of these words whether in English or in French he's the same age as my daughter. lol

Bises
Tantine
 

2007年 जुलाई 23日 13:29  

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Hello Frankcy, of course I do understand what you mean in all of your messages. I understand I haven't done enough mistakes to be authorised only to translate to Turkish yet. don't bother about it thanks again.
 

2007年 जुलाई 23日 17:01  

kellie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
HI!!!SORRY FOR MY MISTAKE...
IT WAS MY FIRST TRANSLATION AND I DIDN'T KNOW THE CODES.WHAT ELSE SHOULD I TAKE CARE?
 

2007年 जुलाई 23日 20:10  

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_24977.html

could you check this link?
it's completed long time ago, but It's wrong..
well, it's not wrong
but it says, Islandi? but better would be
Islandi keel ^^
 

2007年 जुलाई 23日 20:15  

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
Haha, my french sucks if I see what you edit every time

 

2007年 जुलाई 23日 20:34  

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Bonsoir Francky,
je viens de recevoir un message de puyo faut à qui j'avais demandé un renseignement concernant une traduction, il semble qu'elle se soit trompé sur le premier mot.
Farkettim üzgün oldugunu mecbur oldugun icin üzülmemen gerekir. Bende budrumda kalmiyacam Adana ya gidecem. Bodrum, Istanbul, Izmir Adana fotograflari sana göndericem.
Peux tu arranger cela s'il te plait, merci.
à bientôt
 

2007年 जुलाई 26日 21:21  

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
hi !
is this good translation?

nichts schafft sich, alles entwickelt sich:
nothing creates itself, everything evolves
 

2007年 जुलाई 27日 10:23  

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
Haha, you don't have to chew my work
I was just asking, do I know you look up everything in your 'old' dictionary..

well, thanks alot though..


Cheers,
N.
 

2007年 जुलाई 27日 18:56  

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Sorry I didn't know this - there was no note from you.. I transmitted it w/ capital letters again, because I thought, that this would be the cause...
 

2007年 जुलाई 27日 20:20  

kellie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Hello Francky5591!!
Well,I can't understand what is wrong with my translations!!!"Volim te" means "Σε θέλω" in Greek.My translation was with cap fonts as the original.Help me to understand..
 

2007年 जुलाई 28日 12:51  

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
Could you please explain what those
'I don't know what it is, watermelons maybe' mean?

it are those 'green/red half circles above your points,

I got 2 outof 5, and you got 3 outof 5

Thanks alot,
N.
 

2007年 जुलाई 28日 15:05  

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
No !
I know it are watermeloenen

but what is use of it?
I got 2 full
you got 3 full ^^

Haha
 

2007年 जुलाई 28日 15:13  

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
thanks!
^^
whii, but I don't get it with the 500/300 points
 

2007年 जुलाई 29日 14:00  

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
Pff !
JP has sent me the files for translating into estonian!
but !
they've already been translated into estonian.. but grr !! alot of them are wrong, like 10-15 pages to correct, waaaaahh!!!

 

2007年 जुलाई 29日 14:22  

tristangun
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1014
oh and!
I edited my profile, I changed the image
but seems like it will not change, still bob the builder
 
<< अघिल्लो•• 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 •• 33 •••पछिल्लो >>