Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .


Indbakke - iepurica

Søgeresultater 121 - 140 ud af ca. 219
<< Forrige1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Næste >>
Forfatter
Indlæg

1 November 2007 16:49  

caprera
Antal indlæg: 2
Ce faci Iepurica?Simpatic.
 

2 November 2007 20:37  

tristangun
Antal indlæg: 1014
Hi!
I got a question
my brother is sort of language geek too, can he & me translate on the same account?

Cheers,
Nathan
 

2 November 2007 21:20  

tristangun
Antal indlæg: 1014
You are an admin too
 

5 November 2007 16:01  

thathavieira
Antal indlæg: 2247
Oh Good news, my dad just told me he will buy the whole collection from Paulo Coelho. Do you know him?

I'm happyyyy...
It's so good to know that you're a Blover like me!
 

12 November 2007 13:00  

Milică
Antal indlæg: 3
Buna,
Referitor la traducerea în română a poeziei Each Small Candle. Nu cred ca alegerea cuvantului candelă este cea mai fericită..."Şi fiecare mică candelă..."
E totuşi o poezie, nu cred că o asemenea cacofonie contribuie in mod pozitiv la mesajul poetic.
 

16 November 2007 10:56  

kathleenbaby
Antal indlæg: 2
kathleenxx1@yahoo.com

Hi Dearest,
Kind regards, I am Kathleen,tall,slim,fair,and a very good looking girl that loves travelling and dancing, a student,that loves to be loved,kindly permit my contacting you through this medium I am compelled to contact you via this medium for obvious reasons which you will understand when we discuss details of my proposition.Pls i will like you to reply to me through my mail address kathleenxx1@yahoo.com so that we will know each other very well,i am looking forward to your positive confirmation to enable us have an important discussion the we will start from there which will include my introduction,i will send my pics later.
Thanks and God bless,
Kathleen.
kathleenxx1@yahoo.com
 

27 November 2007 12:35  

Beto Monteiro
Antal indlæg: 55
Tot eu, Iepurica.
Vreau să traduc acest text [http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_90637.html], dar cred că e o frază incorectă:
"Plouă acum alb scrie pentru tine." --> cred că aceasta ar fi "Plouă acum alb şi scriu pentru tine". Te rog să-mi confirmi părerea.

Numai bine,
Beto.
 

27 November 2007 13:07  

Beto Monteiro
Antal indlæg: 55
Dar atunci care este subiectul verbului 'scrie'? Pentru că textul întreg este la prima persoană, şi dacă 'ploua' ar fi fost subiectul acelei fraze, numele ar trebui să fie la nominativ (ploua, nu plouă)... Pentru mine, sensul era că scriitorul scria în timp ce ploua...
 

27 November 2007 14:14  

Beto Monteiro
Antal indlæg: 55
N-ar mai fi 'scriu'?
 

27 November 2007 16:31  

Freya
Antal indlæg: 1910
Bine. Am înţeles. N-o să mai fac aşa.
 

27 November 2007 16:35  

Beto Monteiro
Antal indlæg: 55
Mulţumesc foarte mult, Iepurica!
Da, îl voi contacta pe autorul textului să descopăr despre ce este vorba.

Pe curând,
Beto.
 

29 November 2007 09:33  

Beto Monteiro
Antal indlæg: 55
Salut Iepurica!

Textul acela a fost tradus de o colegă braziliancă:
http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_90638.html

dar traducerea e plină de greşeli ... şi de aceea i-am trimis un mesaj vorbind că-s nişte probleme. Pe de altă parte, autorul textului nu-mi a dat nici o părere despre "Plouă acum alb scrie pentru tine"...
Ceea ce mi-a surpris e că colega aceasta nu zice că citeşte româna la profilul ei! Oricum, o să fac corecţiile necesare.

Pe curând,
Beto.
 

30 November 2007 07:44  

rahul
Antal indlæg: 1
dear, Do u know any website that convert free danish to english conversion.if yes then plz let me know.........................
 

30 November 2007 12:27  

Beto Monteiro
Antal indlæg: 55
Salut Iepurica!

Am făcut această traducere:
http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_86541.html

dar nu sunt sigur dacă adverbul greu = cu greu (am înţeles că nu)... L-am tradus ca adjectiv în portugheză, pentru că mi s-a părut mai firesc aşa, dar te rog să mă confirmi sensul exact al adverbului...

Mulţumesc foarte mult!
Beto.

P.S.: Când am văzut textul înainte de editarea pe care ai făcut-o, m-am gândit la "am ales căile grele" ca formă corectă...
 

30 November 2007 17:20  

Beto Monteiro
Antal indlæg: 55
Foarte clar! Explicaţiile tale sunt perfecte şi acum am învăţat mai mult română!
Bine, atunci traducerea mea este corectă: greu = com dificuldade.

Numai bine,
Beto.
 

1 December 2007 11:00  

thathavieira
Antal indlæg: 2247
Parabéns pra você
Nesta data querida
Muitas felicidadeeeeees
Muitos anos de vida...


I had to come here to do that...
Happy birthday!
God bless you dear!

♥♥♥♥♥

 

2 December 2007 07:30  

maddie_maze
Antal indlæg: 91
Am pus un "thread" aici în continuare, iepurica
http://www.cucumis.org/forum_11_f/citire_rs_0_97682_-2.html
 

2 December 2007 22:10  

Xini
Antal indlæg: 1655
How many people changing their name.

Now nobody will call you Lepurica anymore
 

11 December 2007 18:57  

silviontz
Antal indlæg: 1
Salut!
Mersi de sfat, nu folosisem diacriticele pentru că avusesem o mică problemă cu activarea lor în Mozilla. Traducerea era făcută la plesneală, să mă dumiresc cum merge treaba pe sait. Acum m-am prins şi mă conformez
O seară plăcută în continuare!
 

12 December 2007 19:10  

tempest
Antal indlæg: 87
Hi iepurica,

you now have the translation in english as well. Don't bother about the points please. I am not a keen point collector anyway. I just do it for the fun of it.
If you need anything else don't hesitate to ask. I may not be able to do it quickly enough but it will surely be done at some point when I have the time.
Cheers!
 
<< Forrige1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Næste >>