Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .


Εισερχόμενα - milkman

Αποτελέσματα 1 - 20 από περίπου 37
1 2 Επόμενη >>
Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Αύγουστος 2007 15:05  

haitham
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Hi
Please tell me yr ratio per word for a book delaing in business, about 400 pages

merci
Alhaitham55@hotmail.com
 

28 Σεπτέμβριος 2007 05:01  

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Thanks for this notification, I will add this warning when people ask for hebrew translations ! bye
 

9 Οκτώβριος 2007 12:32  

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Hi, I've ermoved your request because it has already been transalted here : http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_85666.html

bye
 

14 Οκτώβριος 2007 05:40  

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Hi, the page you show me is about a translation where the source text (english text in that case) has changed since the latest hebrew translation. You must translate onlyt the last version of the source text (ie the text on the left on your page).

Acutally the hebrew translation was not OK at all and I've removed it. Now you can translate the same text into hebrew here : http://www.cucumis.org/wiki_16_k/p_t_153_16.html

Thanks a lot for your help
 

23 Οκτώβριος 2007 01:03  

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sorry, Milkman, but I don't have the power to do this. Only jp can remove translation requests (I think).
 

23 Οκτώβριος 2007 07:11  

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
I haven't submitted any changes to this text since I translated it into Danish - if it appears as a new submission I don't know why.
 

26 Νοέμβριος 2007 06:05  

Garret
Αριθμός μηνυμάτων: 168
Hi, listen, why can’t we help each other – I’m interested in these translations not for these points, but for interest to myself. This is very interesting for me to translate from German to English. =) So, once you understand the meaning, could you correct those sentences? This will help me understand my errors and some special musical terms? What are you thinking?
 

11 Δεκέμβριος 2007 11:10  

Lua_luara
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Thanks! I almost did a tatoo with this translation! Better I go to a church or community hebraic to have sure...
Kisses
Lua
 

11 Δεκέμβριος 2007 21:31  

Lua_luara
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Oh! Sorry! I didn´t see before!!! You did the translation in hebraic!!! So sweet... Thanks, thanks, thanks!!!
Can I make my tatoo now? :-D... Can I trust?
Just joking...
Kisses
Lua
 

11 Δεκέμβριος 2007 22:20  

Lua_luara
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Ok. One more question... If I want to write in the vertical is only put the right from left, right? The last letter up and the first down...
 

19 Δεκέμβριος 2007 03:13  

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Thank you!
Points transferred.

All the best for you till next translation? ;-)
 

1 Ιανουάριος 2008 14:38  

Lucila
Αριθμός μηνυμάτων: 105
Please, can you take a look in a translation?

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_99267.html

It was rejected and I don't now why. Thanks.
 

1 Ιανουάριος 2008 14:42  

Lucila
Αριθμός μηνυμάτων: 105
In english: I am to my sweetheart as well as my sweetheart is to me.

It's the hebrew wedding ring text.
 

5 Ιανουάριος 2008 14:41  

dramati
Αριθμός μηνυμάτων: 972
so maye you should translate it. Thanks
 

7 Ιανουάριος 2008 01:00  

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
You will, you'll see.
Thaaaaaanks, zzzzz.........
 

7 Ιανουάριος 2008 17:04  

Uberlan
Αριθμός μηνυμάτων: 2
opa, tudo bem?
hum... a tradução é essa mesmo?
mas desde já, Obrigado!
 

13 Μάρτιος 2008 18:54  

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
it means:
Have you improved (your position) in the ranking?
 

26 Μάρτιος 2008 12:41  

Caroline Pires Rocha
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Olá...

Obrigada pela atenção em traduzir minha frase =]

Fique com Deus!
 

29 Μάρτιος 2008 17:10  

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Thanks!!
 

11 Απρίλιος 2008 21:29  

Mora88
Αριθμός μηνυμάτων: 1
שישנאו כל עוד הם פוחדים
Do you know it for sure?
 
1 2 Επόμενη >>