Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


صندوق الوارد - Francky5591

نتائج41- 60على مجموع تقريبا690
<< سابق1 2 3 4 5 6 7 8 •• 23 •••لاحق >>
الكاتب
رسالة

6 كانون الاول 2006 13:03  

Andreea2006
عدد الرسائل: 1
Je ne sais pas les accents.Tu traduis-luien cette mode
 

7 كانون الاول 2006 06:57  

Melissenta
عدد الرسائل: 87
Hallo! please correct the translation of the word "Bosnian" into Russian. the Russian translation of this word will be - Боснийский. For example, the Bosnian language - Боснийский язык.
 

13 كانون الاول 2006 14:50  

fleur05
عدد الرسائل: 2
le mots financiarisation existe et veut dire le recours au financement et en particulier à l'endettement,de la part des agents économiques.
 

13 كانون الاول 2006 15:31  

fleur05
عدد الرسائل: 2
est ce que vous pouvez le traduire s.v.p?
 

14 كانون الاول 2006 17:27  

yoo
عدد الرسائل: 2
Revista noastra este una originala,destinata persoanelor cu varste cuprinse intre 15 si 18 ani,in general elevilor de liceu care se intereseaza de diferite subiecte,spre exemplu la fete:moda....iar la baieti sportul si tot ce este legat de el;fotbalul fiind principala pasiune a baietilor.
 

14 كانون الاول 2006 17:28  

yoo
عدد الرسائل: 2
sorry...the last is most correctly...
 

16 كانون الاول 2006 19:31  

leverdeterre
عدد الرسائل: 1
Ok pour le refus, je suis pas rancunier.
Mais tu nous donnes un texte sans aucun contexte. j'ai du faire beaucoup de recherche pour comprendre ton texte et te donner un maximum d'informations.


 

20 كانون الاول 2006 10:24  

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Francky, hi, can you delete this text: "te pup", user anda_panda78, completly wrong written and it is also incredibly old (from February.
 

21 كانون الاول 2006 00:30  

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
A propos, JP, tu vas dire ça la fout mal pour un administrateur mais j'en ai un peu marre de me voir toujours avec la même tronche lorsque je vais sur ma page, seulement voilà, je vais t'avouer une chose, je suis une brêle en informatique et je vois mal comment importer une image sur cette page. (ne ris pas, ça n'est pas drôle). Saurais-tu m'expliquer comment je dois faire? Merci, cordialement, Francky.
 

30 كانون الاول 2006 09:13  

victor abellon
عدد الرسائل: 6
Perdona
pero "fracaso" es masculino: el fracaso.

No te creo capacitado para validar en español. Lo siento.

Saludos
Víctor
 

4 كانون الثاني 2007 12:53  

Maribel
عدد الرسائل: 871
On m'a demandé d'évaluer "ring mig på jobbet" traduit en francais. Je ne trouve toujours pas une espace d'écrire quelques mots. La traduction est bonne, mais si je l'avait fait j'aurais peut-être commencée par "Je t'aime" au lieu de "Mon amour". (Doit être un sms, directement: t'aime)

Hier soir j'ai fait 2 autre évaluations (1ère fois)disant qu'ils étaient faux: dans l'autre faute d'ortographe et un faux mot, l'autre signification un peu différente à mon avis. J'ai cru que je pourrais trouver la traduction déjà fait ailleurs pour pouvoir proposer la correction, mais pas réussi, désolée.

Bonne année!
Maribel
 

5 كانون الثاني 2007 00:11  

salas
عدد الرسائل: 1
how are you hello
griba6@hotmail.com
 

7 كانون الثاني 2007 16:05  

Car0le
عدد الرسائل: 26
Bonsoir Francky!
Le texte intitulé "V poshtata" et mis il y a peu de temps sur le site par tsveti_tinkova n'est pas du latin. ça ressemble vaguement à une langue slave, mais c'est plutôt une plaisanterie! :-)
 

8 كانون الثاني 2007 13:11  

ViÅŸneFr
عدد الرسائل: 19
c'est laquelle?
 

9 كانون الثاني 2007 12:02  

ViÅŸneFr
عدد الرسائل: 19
Je ne me souviens pas de cette traduction mais de toute façon j'ai vérifié et je n'ai pas la possibilité de corriger les textes d'origine. Toi tu en as la possibilité?
Sinon pour le reste, je corrige toujours les traductions que je note.
 

9 كانون الثاني 2007 12:37  

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Thank you very much!
 

11 كانون الثاني 2007 12:25  

iepurica
عدد الرسائل: 2102
They are just lazy, if you ask me. I have learnt Romanian grammar with completely other way of spelling and ortography, but I've tried to adapt myself to the new rules (released by the Romanian Academy after 1989). What I can not understand is the lack of interest in writing corectly. There are a few - and here I would mention xristos who constantly supplies good and very correct translations - who do their best, but for the rest is more convenable to write as they please and to ignore when somebody let them messages of that kind. What's worse, some of them just appear on the site, throw a translation to be made and after that, never return.
No problem, I will continue to reject all the translations made like that and to ask you to delete the rest.
 

13 كانون الثاني 2007 16:17  

bianca13
عدد الرسائل: 1
Salut, Francky!
Tu as raison, le texte n'est pas correcte du ce point de vue. C'est juste un probleme de clavier, je vais essayer de le corriger. Merci. A bientot!
 

13 كانون الثاني 2007 18:14  

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Francky, hey, can you delete this one, please: "Nu l-am vazut pe John de doua luni"? She logged on after you have written the warning text and the text is still incorrect. Thanks.
 

16 كانون الثاني 2007 18:01  

Aty
عدد الرسائل: 1
The name of the group is 22-pistepirkko.

Aty
 
<< سابق1 2 3 4 5 6 7 8 •• 23 •••لاحق >>