Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


صندوق الوارد - dramati

نتائج21- 40على مجموع تقريبا69
<< سابق1 2 3 4 لاحق >>
الكاتب
رسالة

20 كانون الاول 2007 00:06  

Lucila
عدد الرسائل: 105
When we say in portuguese "We bring you peace", the correct translation is "Nós trazemos a paz" and when we say "We have brought peace onto you" the translation is "Nós trouxemos a paz até você".
In portuguese, the meaning of "hevenu shalom aleichem" is a bit different, it's like "announcement" or "proclaim" or "to make known", it means, "We announce the peace to you". That's it what I have to say. That's why I don't agree with you. Your translation "Nós lhe trazer paz" is grammatically incorrect. Please, just deny a translation when you are sure of the correct translation, not "supose it".

Thanks.
 

20 كانون الاول 2007 16:22  

evulitsa
عدد الرسائل: 87
Hi,
I think Charige made a good job in her translation. I just read it now. If you need any help, you can always ask!
Eva
 

21 كانون الاول 2007 10:51  

smy
عدد الرسائل: 2481
you can post the original translation with the following statement as IanMegill does.

"The translation was like that before the edits:"
 

21 كانون الاول 2007 13:34  

smy
عدد الرسائل: 2481
yes you can reject them instead editing and spending time
 

24 كانون الاول 2007 17:07  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Here's the page with the tips on how to include stuff like links in your messages.
 

25 كانون الاول 2007 16:54  

kathyaigner
عدد الرسائل: 42
Hey David!
Thanks for having tried to edit my tranlation. I did look for another solution, but... No chance *smile!*! I´m VERY sorry ´cause of that. What makes my solutition unacceptable?
Greetings and bye for now!
Kathy
 

25 كانون الاول 2007 21:25  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Hey - it's suddenly snowing like crazy here!! How nice - a white Christmas (like I care a lot) - anyway it's very romantic.
 

26 كانون الاول 2007 14:32  

Thomsen
عدد الرسائل: 11
I need the original text.


Thanks
 

26 كانون الاول 2007 18:26  

svennebus
عدد الرسائل: 55
Hello Dramati,
please notify me which translation you refer to, eventually by link
regds svennebus
 

29 كانون الاول 2007 17:18  

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
When the heart cries only God hears

that's the first sentence and I think it must be also the title.

And...thanks again for your opinion about my work.
 

31 كانون الاول 2007 18:13  

efozdel
عدد الرسائل: 71
ok i can understand you but it is too difficult to translate this part since it is terrible thank you..i will try again..
 

1 كانون الثاني 2008 18:09  

Lucila
عدد الرسائل: 105
Please, I think that you validated something wrong.

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_104075.html#last
 

1 كانون الثاني 2008 18:36  

Lucila
عدد الرسائل: 105
Ok, but to me, I thought that the translations here was correct the meanning and the grammar, not just grammar.
thanks.
good luck
 

3 كانون الثاني 2008 11:32  

p0mmes_frites
عدد الرسائل: 91
Can you have a look at this? I translated my comment into English.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_104260.html#last
 

3 كانون الثاني 2008 18:16  

tristangun
عدد الرسائل: 1014
Hi, is this a good translation? I mean, are there a lot of faults in it?

Do you got msn, btw?

It is true that I've profited of the fact that I would have been able to have more freedom and to do what I want. But well, The ditch of the generation is growing more and more. My parents remain traditional and they persist in marrying me. Since the birth, women in India are not treated with the right value. Instead of going to school, girls have to do domestic choirs thus they cannot inform themselves, so they'll be all their life dependant on the men.

Greetings,
Nathan
 

4 كانون الثاني 2008 09:58  

zakeralo
عدد الرسائل: 40
The translation in general seems ok, but I don't like how the "nutcracker" is translated, I beleive it is not the mere "person who cracks nuts", or is it? In that case, my apology to the translator.
I can't find that translation, maybe because I already voted it
 

4 كانون الثاني 2008 15:17  

tristangun
عدد الرسائل: 1014
Generation gap, that was the word I was looking for! Hahaha, I was looking for that word, I could say it 100 times, but I didn't find it

Thanks for everything, if you got a question, you just have to ask.

By the way; Happy New year

Regards,
Nathan
 

5 كانون الثاني 2008 15:10  

smy
عدد الرسائل: 2481
oh thanks! it was a shame!! I don't know how I managed it
 

5 كانون الثاني 2008 19:07  

karolinuha
عدد الرسائل: 25
Hi,

Why have you rejected my Albanian-English translation, if I may ask?

Thanks
 

5 كانون الثاني 2008 19:14  

karolinuha
عدد الرسائل: 25
Pardon me?
But the word "gezuar" in Albanian doesn't mean anything else but "cheers" in English?
What should I add if there's nothing more this word brings in this context?
 
<< سابق1 2 3 4 لاحق >>