Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


صندوق الوارد - kfeto

نتائج21- 40على مجموع تقريبا46
<< سابق1 2 3 لاحق >>
الكاتب
رسالة

3 تموز 2008 20:02  

Fleur001
عدد الرسائل: 17
Dank je voor het aanbod! maar sinds deze namiddag is m'n briefje vertaald. Toch bedankt voor het aanbod!
 

9 تموز 2008 07:12  

merdogan
عدد الرسائل: 3769
kolay gelsın....
 

16 تموز 2008 04:58  

HeLLScReaMM
عدد الرسائل: 3
hocam heralde yanlis kisiye ceviri yaptin benim bi talebim yoktu bildireyim dedim kolay gelsin
 

26 تموز 2008 11:05  

buketnur
عدد الرسائل: 266
peki, teşekkürler düzelticem.
 

30 تموز 2008 09:29  

whitee
عدد الرسائل: 33
tam olarak neyi kastettin anlayamadım
 

30 تموز 2008 15:41  

whitee
عدد الرسائل: 33
nasıl yani? yanlış mı olmuş ?
 

30 تموز 2008 15:49  

whitee
عدد الرسائل: 33
çevirim yanlış mı olmuş??
 

30 تموز 2008 15:51  

whitee
عدد الرسائل: 33
hyr. sen hangisinden bahsediyosun?
 

30 تموز 2008 15:56  

whitee
عدد الرسائل: 33
sen

""dertli zenginlik" olmali
inglizcede 'with'"

demiÅŸsin ben bunu kastettim
 

30 تموز 2008 16:02  

whitee
عدد الرسائل: 33
bir yanlışlık varsa söylermisin? bu sitede yeiniyim, nasıl düzeltilceğini de söyler misin?
 

3 آب 2008 16:40  

bebetobebetos
عدد الرسائل: 1
Teşekkür ederim, hoşçakalın.
 

17 آب 2008 16:56  

whitee
عدد الرسائل: 33
çeviride ki "God" ve "he" kelimelirin Allah olarak değiştirisen sewinirm. Özel isim olarak verdim çünkü.
-Teşekkürler-
 

19 آب 2008 18:24  

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hallo kfeto,

Volgens mij krijg ik hier alleen stemmen voor de vertaling gebaseerd op het Engels of Frans. Heb je vanuit het Turks nog verbeteringen?

Dank je wel!
 

17 أيلول 2008 21:02  

ilker_42
عدد الرسائل: 106
Merhaba, Nasilsin dostum ne alemdesin
uzun zamandir selamlasamiyorduk tatildeydim, artik yine beraberiz zaman zaman tercumelerde paslasma yapariz dimi ?
kendine iyi bak
ilker
 

22 أيلول 2008 02:30  

ilker_42
عدد الرسائل: 106
verwacht het onverwachte
bunu demek istediniz , ilk once belirteyim onverwachte= beklenmeyen demek ama kelimeler cok birbirine benzedigi icin umulmayan daha guzel yakisiyor, wacht olsaydi bekle olurdu ( emir kipi)
verwacht bekleniyor, beklenir, beklenmekte gibi manalara haiz, sozlugede baktim net bir bilgi vermemis sayin yazar Mehmet Kirtis bey,fakat meshur Hollanda sozlugu van dalen bak boyle izah ediyor;rekenen op de komst van veya waarschijnlijk achten dat is gebeurt, bu durumda sen olsan nasil tercume ederdin ki?
 

22 أيلول 2008 02:44  

fany_713
عدد الرسائل: 2
thank you
 

6 تشرين الاول 2008 10:45  

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hoi Kfeto,

zou je hier eens naar willen kijken? Volgens Ilker klopt hij dus ik denk dat het wel goed zit, maar de Engelse vertaling, waar Astrid volgens mij haar vertaling op heeft gebaseerd, is afgekeurd...

Dank je wel!
 

6 تشرين الاول 2008 19:54  

gamine
عدد الرسائل: 4611
Warm welcome to you, Kfeto.
 

6 تشرين الاول 2008 22:32  

handyy
عدد الرسائل: 2118
Congratulations! Nice to see that this medal goes to the one who deserves it again!
 

10 تشرين الاول 2008 10:58  

kedamaian
عدد الرسائل: 359
I am Portuguese and love working here in Cucumis!

There are many texts in Turkish to translate for Portuguese ...

I talked to Lilian Canale and she suggested that I contact to make "bridges". Is that possible?

Many thanks!
 
<< سابق1 2 3 لاحق >>