Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .


ترجمة - Haaren (يونانيّ )

نتائج1- 20على مجموع تقريبا29
1 2 لاحق >>
الكاتب
رسالة

18 نيسان 2008 16:14  

Tsirigoti L. Anastasia
عدد الرسائل: 57
Ich glaube daß mit Haar-Haare, auf griechisch τα μαλλιά,gemeint sind. Und er meint, an die Beschaffung der Haare
kann er Einiges deuten, zBsp.: an Gewohnheiten eines Menschen, und ähnliches.
 

19 نيسان 2008 07:18  

glavkos
عدد الرسائل: 97
Δεν ξέρω κι εγώ τι να πω ...δεν βγαίνει νόημα. Κοίταξα και στην αγγλική βικιπαίδεια και είδα ένα άρθρο για το Haaren
http://en.wikipedia.org/wiki/Haaren

είναι μια πόλη στην Ολλανδία ..από κει και πέρα τι προτείνεις?
 

3 ايار 2008 19:18  

julia71
عدد الرسائل: 19
an Haaren δεν είναι μέρος, Haare σημαίνει τρίχες, μαλλιά.Δηλαδή:
Θεωρώ ότι σήμερα μπορώ να διαβάσω τα πάντα από τα μαλλιά.
 

8 ايار 2008 23:34  

glavkos
عدد الرسائل: 97
ότι πείτε....
 

13 ايار 2008 05:42  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
an Haaren = from hair?

and you don't need "Εγώ" in Greek.
 

13 ايار 2008 05:44  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Γλαύκος αν συμφωνείς, πρέπει να το διορθώσεις.
 

26 ايار 2008 12:41  

Mideia
عدد الرسائل: 949
Μαλλιά τελικά; ΠΟΛΥ περίεργο όμως...
 

26 ايار 2008 12:43  

Mideia
عدد الرسائل: 949
Hi !Can you help us here? Haaren it's a town or hair?

CC: iamfromaustria
 

26 ايار 2008 15:25  

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
"I state that today (nowadays?) I can infer everything from hair/s."

It's really a weird sentence (even in German), but it definitely doesn't deal with the city called Haaren. I agree with Anastasia, that the person wants to say, that he can say a lot about a person by just looking at his hair. I don't really think it's possible, but it's the only logical translation of this sentence (that I can think of).
 

26 ايار 2008 15:38  

steffiel
عدد الرسائل: 5
Τελικα είναι τα μαλλιά
βρηκα την παρακατω μεταφραση

Μπορώ να ισχυριστώ, ότι σήμερα καταλαβαίνω τα πάντα όσα αφορούνε τα μαλλιά
 

26 ايار 2008 19:41  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Γλαυκό χάθηκες;
 

27 ايار 2008 06:59  

glavkos
عدد الرسائل: 97
Χάθηκα στην Ρωσία ....ξαναγύρισα όμως και ακόμα δεν ξέρω να διαβάζω από τρίχες ...ή τρίχες μάλλινες που λέει και ένας συνάδελφος ....
 

27 ايار 2008 07:53  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
που λέει και ένας συνάδελφος τι;
 

27 ايار 2008 10:20  

glavkos
عدد الرسائل: 97
τρίχες μάλλινες....και μαλλιά από τσόνια...
 

27 ايار 2008 17:24  

Mideia
عدد الرسائل: 949
Τhanks Heidrun!

Συγγνώμη γλαύκο για την καθυστέρηση, αλλά με τις κουλές μεταφράσεις συμβαίνουν αυτά.

Θα το ξαναβάλω σε ψηφοφορία , να'μαστε σίγουροι..
 

27 ايار 2008 17:33  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Συγνώμη παιδιά, αλλά είναι "διαβάζω"; Νομίζω ότι θα ήταν καλύτερα να βάλλουμε "καταλαβαίνω" η κάτι τέτοιο.

Example: In English we say "read the coffee grounds", whereas in Greek you say "κοιτάω τη μοίρα", and in Turkish they say, "fal bakmak" - both use the equivalent of "look", but they mean "interpret" or "understand".

η Καφετζού
 

27 ايار 2008 21:32  

Mideia
عدد الرسائل: 949
Δε λέμε κοιτάω τη μοίρα,αλλά λέω τη μοίρα,και διαβάζω π.χ. το χέρι. Άρα το ίδιο θα μπορούσε να πάει για τα μαλλιά.
Για να γίνει πιο κατανοητό ας βάλουμε καταλαβαίνω.
 

27 ايار 2008 21:40  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Α - εν τάξει - νομίζω πως μπέρδεψα τα τούρκικα με τα ελληνικά - συγνώμη. Τι λέτε για το καφέ - διαβάζω?
 

28 ايار 2008 12:36  

Mideia
عدد الرسائل: 949
Λέω τον καφέ! Κ περιμένουμε να μας τον πεις
 

28 ايار 2008 17:22  

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Έλα εδώ και θα σου τον πω.
 
1 2 لاحق >>