Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .


Posta in Arrivo - serba

Risultati 1 - 20 su circa 136
1 2 3 4 5 6 ••Successivo >>
Autore
Messaggio

13 Aprile 2007 13:03  

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Please, serba, can you translate this text from Turkish into English?
 

13 Aprile 2007 13:06  

serba
Numero di messaggi: 655
acidic mineral water
 

13 Aprile 2007 13:16  

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Çok tesekkur ederim. Thanks a lot!
 

29 Aprile 2007 14:35  

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Selâm Serba

Bu çeviriye bakıp bana "çıkartılacak" kelimesinin buradaki anlamını söyleyebilir misin? Yani olumlu mu olumsuz mu olduğundan tam emin değilim.
 

1 Maggio 2007 09:13  

serba
Numero di messaggi: 655
çıkartılacak kelimesi belgeler temin edilecek anlamında.
 

1 Maggio 2007 15:17  

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sen "Çıkartılacak kelimesi orada belgeler temin edilecek anlamında." yazdın. Hangi çeviriyle ilgili acaba? Notlarında bir bağlantı eklersen iyi olur.
 

2 Maggio 2007 01:11  

samanthalee
Numero di messaggi: 235
Hi, you're right about me not being able to read Turkish. Therefore, I only validate kafetzou's translations from Turkish to English. She knows Turkish and knows what she is doing. I only read through her works to make sure they flow smoothly. Translations from Turkish to English done by others are never validated by me. Is there something I have done wrongly that you want to discuss about specifically?
 

2 Maggio 2007 08:05  

serba
Numero di messaggi: 655
Yes there was a problem with the one you evaluated but kafetzou changed the word rescinded" to "granted" .and her translation is now correct.
 

2 Maggio 2007 08:23  

nava91
Numero di messaggi: 1268
Hello serba, you did answer in your own inbox...
Could please read this, and, if possible, translate it? Thanks
(You should reply in samanthalee's inbow )
 

2 Maggio 2007 16:34  

serba
Numero di messaggi: 655
thanks a lot nava91.I am going to do that as soon as possible.
 

10 Maggio 2007 16:15  

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Burada bize yardımcı olabilir misin?
 

17 Maggio 2007 13:09  

Chantal
Numero di messaggi: 878
Hey! Finally a Turkish expert! Welcome to the website, I hope you'll be having fun validating and translating Turkish.
 

19 Maggio 2007 18:27  

serba
Numero di messaggi: 655
hayır ama bitmiş halini merak ediyorum.
 

14 Giugno 2007 19:24  

Chantal
Numero di messaggi: 878
Hey

I validated the two translations from Dutch into Turkish because they were both ok

Chantal
 

11 Luglio 2007 05:47  

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Selam Serba,
I need your help please. What is the difference between "seni bekliyorum" and "seni beklerim" both of them mean "I wait for you" so I don't understand why there is two possibilities.
thank you for your help.
 

13 Luglio 2007 05:28  

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Bu "sadece belli kişiler" falan şeyde ben emin değilim - Türkçem o kadar iyi değil.
 

13 Luglio 2007 05:30  

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"let the judges frown" nerede? Bana neden çevirinin altında bir not bırakmıyorsun?
 

13 Luglio 2007 07:13  

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
When you're writing a note under the translation, click on [Member list], and then put a check mark next to whoever you want it sent to.
 

14 Luglio 2007 15:04  

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
What translation does this refer to?
 

19 Luglio 2007 13:33  

sonerrr
Numero di messaggi: 4
merhaba serba yeterli puanım olmadığı için cevirim yapılmıyor bu benim çok önemli yardımcı olabilirmisn asağıdaki metni cevirebilirmisn



merhaba frances

seninle tanıstığıma memnun oldum.Bende türkiye de öğrenciyim senin çocuklarına au pairlik yapmak beni de memnun edecektir. Çünkü çocukları cok seviyorum onlarla ilgileneceğimden emin olabilirsin.
ancak tam olarak neler yapacağımı söyleyebilirsen mutlu olurum. Benim çok fazla ingilizcem yok amacım hem zevkli bir au pair dönemi gecirmek hemde ingilizcemi geliştirmek.Benden tam olarak istediklerini yazabilirsen tekrar e-mail atarım tekrar görüşmek üzere soner
 
1 2 3 4 5 6 ••Successivo >>