Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .


Posta in Arrivo - Bilge Ertan

Risultati 1 - 20 su circa 37
1 2 Successivo >>
Autore
Messaggio

10 Novembre 2009 21:54  

stell
Numero di messaggi: 141
Bonjour
Je suis désolée, mais j'ai beaucoup de travail cette année, et je n'ai pas assez de temps pour pouvoir t'aider.
Bon courage
Estelle
 

6 Dicembre 2009 00:01  

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Merhaba,

"elle s'est lavé ses mains" olmaz, "elle s'est lavé les mains" denir.

COI (Complément d'Objet Indirect) olmasının nedeni sorduğumuz "elle a lavé les mains de qui ?" sorusunda "de qui" dememiz. COI olması için bu sorunun "de qui, de quoi, à qui, à quoi" ifadelerinden biriyle bitmesi gerekiyor. Eğer "qui, quoi" diye biterse COD (Complément d'Objet Direct) olur.

Oradaki " s' " Türkçe'deki "kendisine, kendisinin, kendi..." kelimelerinin yerine geçiyor. Eğer "elle a lavé les mains" dersek kimin eli olduğunu anlayamayız, yani verbes pronominaux lar "kendi" sözcüğünü de katmış oluyor.


Umarım anlatabilmişimdir. Anlamadıysan söyle, tekrar anlatayım, tamam mı ?
 

6 Dicembre 2009 00:01  

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Evet, ve "elle s'est coupé ses cheveux" de olmaz, "elle s'est coupé les cheveux" olur çünkü yoksa yine tekrarlama yapmış oluyoruz. Yani verbe pronominal kullandığımız için "ses" demiyoruz, "les" oluyor.
 

11 Febbraio 2010 22:57  

Bonibohnnnnn
Numero di messaggi: 1
çeviri için tşk ederim
 

17 Febbraio 2010 20:52  

osito
Numero di messaggi: 9
hola!
 

28 Ottobre 2010 20:14  

talinet
Numero di messaggi: 6
bilge hanım aşağıdaki metni çevirmede yardım isteğimi kabul etmediniz galiba..gerçekten çok önemli..benim için rahatsızlık vermezdim yoksa..

I know that you are very busy and that probably you don't have the place for me in your life... but you have become the most important part of myself and I even don't know how to tell you that I want something more then letters. of cause I realize that you are sure to have thousands of women running after you in your own country and you even probably don't feel the same as I do.but I can really do nothing with my heart... I am so happy that I have you and at the same time I am at a terrible loss because I don't know what I should wait from you, my darling. you would like us to go on?
 

8 Dicembre 2010 17:46  

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Bilge Ertan

You suggested this translation could be improved. Could you let me know how, please? Thank you!
 

13 Dicembre 2010 13:20  

nazar
Numero di messaggi: 5
merhaba çok teşekkür ediyorum.nazar
 

13 Dicembre 2010 17:16  

artemisisis
Numero di messaggi: 6
ben çevrilmesini talep etmiştim.
 

16 Dicembre 2010 13:02  

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Bilge Ertan,

Could you reply to people's suggestions / comments on this translation, please?
Thanks!
 

19 Dicembre 2010 23:31  

gamine
Numero di messaggi: 4611
Merci beaucoup Bilge.
 

20 Dicembre 2010 18:46  

osito
Numero di messaggi: 9
hola ¿como estas?
 

21 Dicembre 2010 01:15  

osito
Numero di messaggi: 9
muy bien gracias y ¿de donde eres? y ¿que edad tienes?
 

21 Dicembre 2010 19:33  

osito
Numero di messaggi: 9
yo soy de panamá y tengo 17 años
 

1 Gennaio 2011 15:38  

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Hi Bilge, welcome to !

In reply to your question, the word "collaboratively" could be used by a native speaker too!

As you already know, I'm sure, the words "cooperate" and "collaborate" are very similar in meaning.
As for their nuances, to my ears, "cooperate" sounds more professional, like we're talking about work, and "collaborate" sounds more artistic, like we're talking about a movie or a design project or something like that.

But anyway, just as we can make an adverb this way:
cooperate + ive + ly,
we can also make one this way, too:
collaborate + ive + ly!

"Your word" is a real word!

Keep studying hard!
 

1 Gennaio 2011 16:48  

IanMegill2
Numero di messaggi: 1671
Thank you, Bilge!

I'm sorry, I forgot to wish you a Happy New Year too, in my last message!

I look forward to seeing more of your excellent work here at !
 

4 Gennaio 2011 09:22  

Belhassen
Numero di messaggi: 105
Bonjour Bilge.
J'ai écrit en majuscule la dernière phrase de la lettre de Ouerzazate, qui revêt un peu un caractère religieux. Il doit y avoir son équivalent en langue turque. A toi donc de jouer.
 

7 Gennaio 2011 22:13  

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_271278.html

Salut Bilge! J'espère que tu as passé de bonnes vacances?

Quelques petites modifications à ta traduction de cette chanson (ou est-ce un poème, car les sources ne sont pas citées par le demandeur de cette traduction)
C'est quelque chose de différent ce que je veux, il y a un "c'/ce" de trop!

=> "C'est quelque chose de différent que je veux" est la forme correcte.

- Tout au longue de l'arbre
- Tout au long de l'arbre

- Tout vert comme le gazon que tu y arrives
=> Tout vert, comme le gazon sur lequel tu marches? (ou plus court : "tout vert comme le gazon que tu foules"

Dernière strophe/couplet selon la nature du texte qui n'a pas été cité par qui a soumis la demande de traduction

Où sont-ils, tout ce que j'ai vu?
Où est-il, ce que j'attends
Sa couleur est différente
Son goût est différent...

En ce qui concerne les deux premières lignes : Grammaticalement incorrect mais permis par la licence poétique!

J'attends tes corrections et je valide, c'est très bien! Et tu as l'air de bien te débrouiller en anglais également, félicitations, et merci pour ton travail!

Bonne fin de soirée, Bilge!




 

25 Gennaio 2011 09:15  

RedShadow
Numero di messaggi: 143
Merci pour ces corrections!
 

13 Febbraio 2011 20:22  

Hege
Numero di messaggi: 158
Hello

Can I ask you for a little bit help?
I was wondering. What does "isyanlardayim" mean?

:-)

Hope you can help, thanx
 
1 2 Successivo >>