Vertimas - Švedų-Ivrito - Du tände elden i min själEsamas statusas Priimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:  
Kategorija Išgalvota / Istorija | Du tände elden i min själ | | Originalo kalba: Švedų
Du tände elden i min själ | | Detta skall tillhöra en diktform, så om det finns liknande Hebreiska diktfraser likt denna, uppskattas även dessa.
Detta är första gången jag söker här, så min fråga är skulle man kunna få tillbaka svaret i hebreisk skrift?
Denna textrad är menad till en man. |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Ivrito
אתה מבעיר אש בנשמתי |
|
Validated by milkman - 2 sausis 2008 06:01
Paskutinės žinutės | | | | | 21 gruodis 2007 02:37 | | |
הבערת את נשמתי באש- You set my soul on fire
הבערת את האש שבנשמתי - you light the fire in my soul
ittaihen translations.
My message:
Oh, thanks ittaihen.
But see, is there an expression you use in hebraic which is similar to this one?
And you can submit your translation too. I just made a bridge because I thought there were no translator to do that.
Sorry for bothering you with this.
Obs.: it's adressed to a man.
Cheers.
Maybe you could give him half of points.  | | | 1 sausis 2008 19:43 | | | The current translation says:
"you set my soul on fire"
(present tense)
is that a correct one casper tavernello?
| | | 2 sausis 2008 00:54 | | |  Yes, milkman.  | | | 2 sausis 2008 06:01 | | | Great, so I can accept.
Thanks |
|
|