Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
.
.
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•Ελληνικά
•עברית
•Русский
•Български
•Português
•Nederlands
•Shqip
•Polski
•Srpski
•Dansk
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
▪▪Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Prancūzų - Ama hasta que te duela. Si te duele es buena señal.
Esamas statusas
Priimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pageidaujami vertimai:
Kategorija
Poezija
Pavadinimas
Ama hasta que te duela. Si te duele es buena señal.
Tekstas
Pateikta
letu999
Originalo kalba: Ispanų
Ama hasta que te duela. Si te duele es buena señal.
Pavadinimas
Aime à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
wendy
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Aime à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Pastabos apie vertimą
Aime à en souffrir. Si tu souffres, c'est bon signe.
Aime jusqu'à en avoir mal. Si tu as mal, c'est bon signe.
Validated by
jp
- 27 spalis 2006 10:19