Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
.     .



Vertimas - Anglų-Švedų - Affiliates

Esamas statusasPriimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųBulgarųRusųArabųKroatųŠvedųPortugalųSupaprastinta kinųItalųGraikųHindiSerbųDanųSuomiųJaponųLenkųPortugalų (Brazilija)NorvegųKorėjiečiųČekųPersųSlovakų
Pageidaujami vertimai: KurdųVietnamiečių

Pavadinimas
Affiliates
Tekstas
Pateikta jp
Originalo kalba: Anglų

Affiliates
Pastabos apie vertimą
List of users associated with another as a subordinate, subsidiary, or member.

Pavadinimas
Partners
Vertimas
Švedų

Išvertė Olesya
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Ansluta
Validated by jp - 27 liepa 2007 18:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 liepa 2007 11:56

Porfyhr
Žinučių kiekis: 812
The swedish word that have been used as a translation is the verb: to affiliate (sv: Ansluta) not the comparable to the source text word.

Affiliates should be translated to sv: Partners, which is in the proper tense and meaning.

14 liepa 2007 15:51

kafetzou
Žinučių kiekis: 6992
Partners is Swedish? It looks like English!

14 liepa 2007 16:42

Porfyhr
Žinučių kiekis: 812
Well, swedish has got a lot of imported words. Mainly english. It is far from the islandic.

We, linguistics, try to use swedish word if possible. In this case "partners" is the best!

14 liepa 2007 16:57

kafetzou
Žinučių kiekis: 6992
Sorry, Porfyhr, but I don't understand what you wrote above. If you linguists try to use the Swedish word whenever possible, why would you prefer the English word here?

CC: rchk

14 liepa 2007 17:12

Porfyhr
Žinučių kiekis: 812
We don´t have any other words that are more suitable.

"Partner-s" is a swedish word with its origine in english. We do not, as I wrote, invent new words like the islandics do. We accept foreing words and incorporate them into our language.

Swedish is a small language and therefore are mainly linguists involved in the preservation of the language.
I hope you´ll understand this time.


14 liepa 2007 17:15

kafetzou
Žinučių kiekis: 6992
I think I got it this time. Thanks for the corrections (and explanations) - at least now I understand the reference to Icelandic!