Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
.
.
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Polski
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
▪▪Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lenkų-Vokiečių - z lekkim wietrzykiem , z nadmorskim echem , śle...
Esamas statusas
Priimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poilsis / Kelionės
Pavadinimas
z lekkim wietrzykiem , z nadmorskim echem , śle...
Tekstas
Pateikta
Martuska08
Originalo kalba: Lenkų
Serdeczne pozdrowienia znad polskiego Bałtyku przesyła
Pastabos apie vertimą
proste tłumaczenie, i proszę jak najszybciej
Pavadinimas
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
charston90
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet...
Validated by
italo07
- 10 spalis 2008 22:43
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 rugsėjis 2008 21:40
Kuba
Žinučių kiekis: 13
I saluti sono "von der Ostsee", perché egli è affacciata sul Mar Baltico. "aus der Ostsee" si significa che egli
era in acqua e suppongo che questo non è vero in questo caso!
27 rugsėjis 2008 20:38
reneweinhold
Žinučių kiekis: 2
Herzliche Grüße von der polnischen Ostsee sendet