 | | . 
. |
|
|
Vertimas - Arabų-Anglų - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...Esamas statusas Priimtas vertimas
Kategorija Poezija - Mokslas | ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج... | | Originalo kalba: Arabų
ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ
يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي | | it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english |
|
| I saw them wearing, those gardens a new outfit made ... | | Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I saw them wearing, those gardens
A new outfit made of sublime roses
With myrtles and violets around
Basil with grenadine flowers do abound
Whenever the breeze lightly blows
You smell the scent of an exquisite rose
Oh, my heart among all others
No medicine can cure, no doctors
The pretty graced me with her presence
And honored my house with her existence
I made a bunch of flowers swiftly
For the antelope in my assembly
| | I tried to keep a kind of rhyme. So a few additions were needed. |
|
Paskutinės žinutės | | | | | 12 rugsėjis 2008 01:18 | | | tarakbr,
It seems that the votes are positive for your good job, however I'd like you to explain the last two lines, please.
Could you say that in other words so that I'll be able to understand? | | | 13 rugsėjis 2008 12:31 | | | Hi Lilian,
Here is how I interpreted and accordingly translated the last two lines:
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
the above lines basically mean:
I prepared flowers
For the pretty girl who is among my guests (literally: in my party)
الظَّبْيُ: is in fact antelope. In Arabic, it can be used to refer to a pretty, sexy girl as antelopes are thought to be endowed with a perfect shape and a gracious agility.
I used/added "swiftly" to rhyme with "assembly" (gathering).
I hope my explanation can be helpful.
Regards,
tarak | | | 13 rugsėjis 2008 14:30 | | | Thanks for your explanation tarakbr,
I think I got that now. It's always a challenge translating poetry. You've done it finely.
I'll validate this one right away. | | | 14 rugsėjis 2008 00:14 | | | Hi Lilian,
I am glad you found my translation worthwhile.
However,I'd like to rectify the first line: "I saw they were" to the more correct: "I saw they wear".
Thank you so much for your patience and your time.
Kind regards,
tarak | | | 14 rugsėjis 2008 01:24 | | | Hi,
Well...now you confused me...
"I saw they were, those gardens
A new outfit made of sublime roses" makes sense to me, however
"I saw they wear, those gardens
A new outfit made of sublime roses" doesn't.
Now, you'll have to explain the line to me.
The gardens wear a new outfit...? If so, the line should be:
"I saw the m wearing, those gardens
A new outfit made of sublime roses"
Or maybe not...  You tell me!
| | | 14 rugsėjis 2008 02:13 | | | Yes Lilian,
I do agree
"I saw them wearing, those gardens
A new outfit made of sublime roses"
is much better than mine
Thanks!
No more bothering/confusing you | | | 14 rugsėjis 2008 04:42 | | |  Good!
Because I intend to do the translation into Spanish. |
|
| |
|