Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
.
.
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Polski
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
▪▪Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - baslık
Esamas statusas
Priimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
baslık
Tekstas
Pateikta
lostkopat
Originalo kalba: Turkų
seni özledim.bidaha ne zaman türkiye'ye geliceksin?
Pavadinimas
title
Vertimas
Anglų
Išvertė
handyy
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I miss you! When will you come to Turkey again?
Validated by
lilian canale
- 30 liepa 2008 02:27
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
29 liepa 2008 18:46
lilian canale
Žinučių kiekis: 6316
I think "I
've
missed you" or "I
miss
you" would be better. (It would mean that s/he still misses her/him)
29 liepa 2008 18:50
handyy
Žinučių kiekis: 902
Oopps
edited