Merhaba,tatilde oldugumdan gec cevap verebiliyorum öncelikle özür dilerim...
Umarım iyisindir denmek istenmiş olması mümkün değil..Bu cümle daha önce konuşulan bir konuya cevap niteliğinde...Mesela 'Ben işimden istifa ediyorum' cümlesine verilen cevap gibi 'Umarım iyi yapıyorsundur (Umarım doğru karardır gibi)..
Belkide şöyle çevirmek daha doğru...Umarım İYİYİ yapıyorsundur...
It means "...I hope you are fine.", that can be also "...hope you are doing good.".
I think the translator missunderstood some "made up phrase site" on the internet.
Ugh! That's what I thought! I asked her whether it could mean "..you are fine", but she insisted that it is "I hope you're doing the right thing." It's clear that she -somehow- totaly misunderstood it!