Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
.     .



Vertimas - Islandų-Anglų - er ekki vio 23/6-22/7 vinsamlegast hafiò samband...

Esamas statusasAtmestas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Islandų

Kategorija Laiškas / El.paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
er ekki vio 23/6-22/7 vinsamlegast hafiò samband...
Tekstas
Pateikta chiodo-fisso
Originalo kalba: Islandų

er ekki vio 23/6-22/7
vinsamlegast hafiò samband vio eoagialdeyrisboro i fjarveru minni 410-7360
Pastabos apie vertimą
messaggio di ritorno da un e-mail

Inglese : Inghilterra

Atmestas vertimas
Pavadinimas
Not available 23/6-22/7.
Vertimas
Anglų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Not available 23/6-22/7.
Please, it is related to the spread information about my leave of absence 410-7360.
Pastabos apie vertimą
Quotation from Eggert: "eoagialdeyrisboro" is not a word or a phrase in Icelandic. Part of this word could though be "gjaldeyris" which means "currency". But ..boro has no meaning in Icelandic.
Atmetė lilian canale - 25 rugpjūtis 2008 14:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 rugpjūtis 2008 13:50

Bamsa
Žinučių kiekis: 201
"eoagialdeyrisboro" is probably "gjaldeyrisborð"

please contact the currency (exchange) desk while I am away 410 7360

25 rugpjūtis 2008 14:01

pias
Žinučių kiekis: 5487
Ah, thanks a lot Ernst!
You better reject my translation Lilian, it's sooo wrong, I'm sorry for that.