Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
.     .



Vertimas - Graikų-Vokiečių - Όνειρo αληθινό απόψε πάλι ζω..

Esamas statusas Vertimas įvertinimui
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Graikų

Pavadinimas
Όνειρo αληθινό απόψε πάλι ζω..
Tekstas
Pateikta Nafteta
Originalo kalba: Graikų

Όνειρo αληθινό
απόψε πάλι ζω
στην αγκαλιά σου
όνειρο αληθινό
φοβάμαι να σκεφτώ
πως ζω μακριά σου.
Pastabos apie vertimą
ich hoffe, dass ich die griechischen Buchstaben richtig gewählt habe für

Oniro alithino
apopse pali zo
stin aggalia sou
oniro alithino
fowame na skefto
pos zo makria sou

Dėmesio, šio vertimo dar neperžiūrėjo ir nepatvirtino ekspertas, taigi, vertimas gali būti klaidingas!
Pavadinimas
Echtes Traum
Vertimas
Vokiečių

Išvertė lysiana
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Ein echten Traum
Diese Nacht lebe ich wieder
in deinen Armen
Ein echten Traum
Ich habe Angst darüber nachzudenken,
von dir entfernt zu leben.
Patvirtino lysiana - 27 liepa 2008 13:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 liepa 2008 20:47

pirulito
Žinučių kiekis: 1105
Just a suggestion!

Ich habe Angst, darüber nachzudenken,
von dir entfernt zu leben.

26 liepa 2008 11:07

lysiana
Žinučių kiekis: 5
good suggestion
I find it more poetic than my version, so I'm changing it. thank you

26 liepa 2008 23:37

giannoula
Žinučių kiekis: 22
the phrase "όνειρο αληθινό" is -in terms of syntax- the object in this particular sentence and it should be in Akkusativ in German, so it has to be; ein echten Traum, both times it's mentioned. Also, I think the phrase "von dir entfernt zu leben" should be replaced with the secontary sentence; dass ich von dir entfernt lebe (as object to the verb nachdenken)and the commas are unnecessary

4 rugpjūtis 2008 20:56

Danny_Smith
Žinučių kiekis: 6
Übersetzung fehlerhaft