Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
.     .



Vertimas - Švedų-Anglų - Alldenstund sedan du farit har något i mig dött.

Esamas statusasPriimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IslandųŠvedųAnglųGraikų

Kategorija Poezija

Pavadinimas
Alldenstund sedan du farit har något i mig dött.
Tekstas
Pateikta Ισόλντε
Originalo kalba: Švedų Išvertė pias

Alldenstund du farit har något i mig dött.

Då allting känns bedrövligt här, utan dig.

Allt förändras om du kommer hit till mig.

Jag längtar till att ta dig i båda händerna.

Pavadinimas
Because of your leaving, something died inside me.
Vertimas
Anglų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Because of your leaving, something died inside me.

Everything still seems wretched without you here.

Everything will change if you come to me.

I long for holding your hands.
Validated by lilian canale - 31 rugpjūtis 2008 22:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 rugpjūtis 2008 15:14

lilian canale
Žinučių kiekis: 6313
Hi Pia,

What about:
"Because of your leaving, something died inside me."

"When everything seems wretched without you here."
That is incomplete. Are you sure it's "when"?

"I'm longing to take your both (?) hands."
I'd say: "I miss holding your hands" (I don't think that "both" is necessary since it's understood that we "usually" have two hands )

29 rugpjūtis 2008 15:41

pias
Žinučių kiekis: 5487
Hello Lilian

"Because of your leaving, something died inside me." is good!

I checked the word "Þó" another time, and maybe it's better to write "Still everything seems wretched ..." ?

Yes, it's more logical to write the way you put it "I miss holding your hands", but the source text is that way (your both hands )....Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

29 rugpjūtis 2008 16:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 6313
"Everything still seems wretched without you here" would be fine.

You ask: Can one write "I'm longing to take your hands." instead?

"I long for holding your hands" would be acceptable.
One longs for something and for "hands" we would usually use "hold", that means not only take them but keep them. See what I mean?

29 rugpjūtis 2008 18:00

pias
Žinučių kiekis: 5487
Yes, I think I understand what you mean.

I'll do the edits now, thank you.

31 rugpjūtis 2008 19:44

xamine
Žinučių kiekis: 22
... if you come back to me
should be: "om du kommer tillbaka till mig",
Currently, it says "if you come to me"

... holding your hands.
should be ... "hålla dig i händerna"

31 rugpjūtis 2008 19:54

pias
Žinučių kiekis: 5487
Tack xamine!

Lilian, he is right about the first thing, is it ok. to write "Everything will change if you will come to me".

?

31 rugpjūtis 2008 19:55

pias
Žinučių kiekis: 5487
And the cc ...

CC: lilian canale

31 rugpjūtis 2008 20:17

lilian canale
Žinučių kiekis: 6313
"Everything will change if you come to me" is right, "will come" would be wrong.

31 rugpjūtis 2008 20:31

pias
Žinučių kiekis: 5487
Ok, thanks. I'll edit!