 | | . 
. |
|
|
Vertimas - Ivrito-Anglų - שמי אורלי בתפקידי האחרון הייתי מנהלת כנסים...Esamas statusas Atmestas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:  
| שמי אורלי בתפקידי האחרון הייתי מנהלת כנסים... | Tekstas Pateikta orly | Originalo kalba: Ivrito
שמי אורלי בתפקידי האחרון הייתי מנהלת כנסים ואירועים עבור מפעלים ואירגונים שונים , במסגרת תפקידי הייתי אחראית על קשר עם מנהלי משאבי אנוש, הגשת הצעות מחיר ומעקב, עבודה עם ספקים שונים,ותפעול האירוע לשביעות רצונו של הלקוח. | | לצורך ראיון עבודה באנגלית,זה חלק מתיאור תפקיד, אני צריכה דקדוק מדויק. אנגלית אמריקאית |
|
 Atmestas vertimas | My name is Orly, in my previous... | VertimasAnglų Išvertė C.K. | Kalba, į kurią verčiama: Anglų
My name is Orly, in my previous position I was a gathering and events manager for factories and other organizations; in my position domain, I was responsible for the human-resources communications, putting forward price suggestions and follow-up, working with different suppliers and managing the events based on the clients Will. |
|
Atmetė Tantine - 21 liepa 2008 06:03
Paskutinės žinutės | | | | | 12 liepa 2008 16:57 | | | Hi Orly, Hi CK
You should prefer "post" to position => "in my previous post"
"gathering" would be more understandable with a final "s".
"In my position domain" seems to be superfluous here, so do you really want to keep it Orly?
You should take out the "the" before "human resource", which doesn't need the final "s". The word "will" doesn't take a capital unless you are talking about the "Last Will and Testament" lol.
The text would look like this (I've put in bold the changes I'm suggesting:
My name is Orly. In my previous post, I was a gatherings and events manager for factories and other organizations. I was responsible for human resource communications, putting forward price suggestions and follow-up, working with different suppliers and managing the events based on the clients will.
Let me know what you both think. The English is very good, so I've set a poll already!
Bises
Tantine | | | 13 liepa 2008 19:47 | | | Hello Orly, CK and Tantine!
I did say I thought this was correct, but it looks unpolished (lol at Will though).
I think "domain" can be rephrased to say "my position included", if Orly wants to keep the original wording.
Well done CK, beautiful translations  | | | 15 liepa 2008 02:26 | | | Hi CK
Could you please do the edits on th | | | 15 liepa 2008 02:27 | | | Hi CK
Could you please do the edits on this text as per my suggestions? I also think that you should replace the word "will" by "wishes".
Hi Olka
In English it is more appropriate to use the word "post" in this context. As you can see above, I rephrased "domain" simply by removing it
Keeping the original wording is not possible since it was badly turned  | | | 17 liepa 2008 20:25 | | | A few things don't work here. First it says that I was responsible for contact with HR managers, and not responsible for human-resources communications. Other than that it works for me though | | | 18 liepa 2008 17:29 | | | שביעות רצונו של הלקוח.
is better translated:
client's satisfaction (NOT clients Will)
| | | 18 liepa 2008 19:28 | | | הוסיפו את המילה "מנהל" בתרגום העברי באופן מיותר | | | 21 liepa 2008 06:03 | | | Hi Dramati  , hi all
Thanks for your contributions. But since CK seems to have abandonned his translation, I will have to reject it so as someone else can do it.
Bises
Tantine |
|
| |
|