Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
.     .



Vertimas - Ivrito-Anglų - שמי אורלי בתפקידי האחרון הייתי מנהלת כנסים...

Esamas statusasAtmestas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoAnglų

Pavadinimas
שמי אורלי בתפקידי האחרון הייתי מנהלת כנסים...
Tekstas
Pateikta orly
Originalo kalba: Ivrito

שמי אורלי בתפקידי האחרון הייתי מנהלת כנסים ואירועים עבור מפעלים ואירגונים שונים , במסגרת תפקידי הייתי אחראית על קשר עם מנהלי משאבי אנוש, הגשת הצעות מחיר ומעקב, עבודה עם ספקים שונים,ותפעול האירוע לשביעות רצונו של הלקוח.
Pastabos apie vertimą
לצורך ראיון עבודה באנגלית,זה חלק מתיאור תפקיד, אני צריכה דקדוק מדויק. אנגלית אמריקאית

Atmestas vertimas
Pavadinimas
My name is Orly, in my previous...
Vertimas
Anglų

Išvertė C.K.
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

My name is Orly, in my previous position I was a gathering and events manager for factories and other organizations; in my position domain, I was responsible for the human-resources communications, putting forward price suggestions and follow-up, working with different suppliers and managing the events based on the clients Will.
Atmetė Tantine - 21 liepa 2008 06:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 liepa 2008 16:57

Tantine
Žinučių kiekis: 2209
Hi Orly, Hi CK

You should prefer "post" to position => "in my previous post"

"gathering" would be more understandable with a final "s".

"In my position domain" seems to be superfluous here, so do you really want to keep it Orly?

You should take out the "the" before "human resource", which doesn't need the final "s". The word "will" doesn't take a capital unless you are talking about the "Last Will and Testament" lol.

The text would look like this (I've put in bold the changes I'm suggesting:

My name is Orly. In my previous post, I was a gatherings and events manager for factories and other organizations. I was responsible for human resource communications, putting forward price suggestions and follow-up, working with different suppliers and managing the events based on the clients will.

Let me know what you both think. The English is very good, so I've set a poll already!

Bises
Tantine

13 liepa 2008 19:47

ollka
Žinučių kiekis: 152
Hello Orly, CK and Tantine!
I did say I thought this was correct, but it looks unpolished (lol at Will though).
I think "domain" can be rephrased to say "my position included", if Orly wants to keep the original wording.
Well done CK, beautiful translations

15 liepa 2008 02:26

Tantine
Žinučių kiekis: 2209
Hi CK

Could you please do the edits on th

15 liepa 2008 02:27

Tantine
Žinučių kiekis: 2209
Hi CK

Could you please do the edits on this text as per my suggestions? I also think that you should replace the word "will" by "wishes".

Hi Olka

In English it is more appropriate to use the word "post" in this context. As you can see above, I rephrased "domain" simply by removing it

Keeping the original wording is not possible since it was badly turned

17 liepa 2008 20:25

dramati
Žinučių kiekis: 998
A few things don't work here. First it says that I was responsible for contact with HR managers, and not responsible for human-resources communications. Other than that it works for me though

18 liepa 2008 17:29

sweet.teva
Žinučių kiekis: 9
שביעות רצונו של הלקוח.
is better translated:
client's satisfaction (NOT clients Will)

18 liepa 2008 19:28

morelw
Žinučių kiekis: 7
הוסיפו את המילה "מנהל" בתרגום העברי באופן מיותר

21 liepa 2008 06:03

Tantine
Žinučių kiekis: 2209
Hi Dramati , hi all

Thanks for your contributions. But since CK seems to have abandonned his translation, I will have to reject it so as someone else can do it.

Bises
Tantine