Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
.     .



Vertimas - Suomių-Anglų - joskus pelkokin meitä kavahtaa

Esamas statusasAtmestas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SuomiųAnglųPrancūzųDanųLotynų

Kategorija Daina

Pavadinimas
joskus pelkokin meitä kavahtaa
Tekstas
Pateikta Harmattan
Originalo kalba: Suomių

joskus pelkokin meitä kavahtaa
Pastabos apie vertimą
A fragment from the song "Punainen Komentaja" (Red Commander) from the album "Talvikuningas" (Winter King) of a Finnish rock band CMX.

Atmestas vertimas
Pavadinimas
sometimes
Vertimas
Anglų

Išvertė _dejavu_
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

sometimes the fear of us is fear
Atmetė lilian canale - 17 liepa 2008 16:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 liepa 2008 20:35

lilian canale
Žinučių kiekis: 6315
Could you explain that "double" fear?

13 liepa 2008 21:36

Harmattan
Žinučių kiekis: 10
There are two difficult aspects in the Finnish phrase:

1. Pelko-kin: Pelko = Fear, -kin ~ Even. The straightforward translation, I think, would be "even fear".

2. Kavahtaa: this one does not have a direct English equivalent. It means roughly "To recoil (in fear, from shock), To cringe, To be shocked by, To be startled by, To suddenly become upset by, ...".

My suggestion (I wasn't yet allowed to make the translation) for the Finnish-to-English translation would be: "Sometimes even fear us cringes" (or "Sometimes even fear us fears" for the double-fear). Reversed word order "us cringes" is per original form.

The content refers to dreadful avengers coming to dethrone the Winter King.