Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
.     .



Vertimas - Anglų-Prancūzų - To lead me

Esamas statusasAtmestas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoAnglųPrancūzųIspanųItalų

Kategorija Daina - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
To lead me
Tekstas
Pateikta pao
Originalo kalba: Anglų Išvertė C.K.

To lead me, to understand me
To raise me and justify me
Come with me to forget and release everything now
Try to escape and look for seashells in the sand

Atmestas vertimas
Pavadinimas
De me mener
Vertimas
Prancūzų

Išvertė ellasevia
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

De me mener, de me comprendre
De m'élever et me justifier
Venez avec moi d'oublier et de libérer tout maintenant
Trate d'échapper et chercher pour des coquillages dans le sable
Atmetė Francky5591 - 11 liepa 2008 09:21





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 liepa 2008 09:28

Francky5591
Žinučių kiekis: 7634
Sorry ellasevia, but the way it was translated it doesn't make any sense into French, I think it must be "pour" instead of "de" before the infinitives,(eg : "pour me comprendre"; try again.
Also :
"try" means "essaye", "trate" isn't a French word, and be careful, "escape" has to be translated at its pronominal form when there's no object : "t'échapper"; then "chercher pour des coquillages..." is not correct, we say "chercher des coquillages".


11 liepa 2008 15:10

ellasevia
Žinučių kiekis: 125
Okay, that's reasonable. I think I must have been confusing Spanish with French when I said a couple of those things...