Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
.
.
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Polski
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
▪▪Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Graikų - Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...
Esamas statusas
Priimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Daina - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
Cuerpo garrido que me lleva la muerte. no hav...
Tekstas
Pateikta
chiquinhaminha
Originalo kalba: Ispanų
- Cuerpo garrido que me lleva la muerte.
- No hay amor sin pena.
- ...con almena y aqua lenta, donde se escucha volar...
- Que me pongo colora.
- Que me vas a enamorar.
- Con el vito.
Pastabos apie vertimą
Einai fraseis apo tragoudia pou xriazomai tin metafrasi.
Pavadinimas
-Δυνατό σώμα που ο θάνατος παίρνει μακριά.
Vertimas
Graikų
Išvertė
Mideia
Kalba, į kurią verčiama: Graikų
-Δυνατό σώμα που ο θάνατος παίρνει μακριά.
-Δεν υπάρχει αγάπη χωρίς θλίψη.
-...με επάλξεις και αργό νερό, όπου ακούγεται να πετάει..
-Ότι κοκκινίζω.
-Ότι με κάνεις να ερωτεύομαι.
-Με τον "vito".
Pastabos apie vertimą
Vito = τυπικός ανδαλουσιανός χορός.
Validated by
Mideia
- 14 liepa 2008 21:26