Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
.     .



Vertimas - Lietuvių-Anglų - Tu Saunuolis Noriu Zinoti Koki Naudoji Zodyna

Esamas statusasAtmestas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LietuviųAnglų

Kategorija Jumoras

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Tu Saunuolis Noriu Zinoti Koki Naudoji Zodyna
Tekstas
Pateikta alfamale
Originalo kalba: Lietuvių

Tu Saunuolis

Noriu Zinoti Koki Naudoji Zodyna
Pastabos apie vertimą
The S in Saunuolis and the Z's in Zinoti and Zodyna have ^ (the other way up) above them and the last I in koki and the last A in Zodyna have little tails underneath them.

This was given to me by somebody who appreciated my attempts to say good morning to them in Lithuanian (visitor over here on holiday). She thought it would be funny to write me a note and see if i could understand it! :)

Atmestas vertimas
Pavadinimas
You're a fine person...
Vertimas
Anglų

Išvertė _dejavu_
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

You're a fine person.

I want to know what dictionary you are using.
Atmetė lilian canale - 14 liepa 2008 17:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 liepa 2008 18:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 6326
Hi _dejavu_,

I've just moved the pronoun "a" from before "dictionary" to before "fine person" and took out the question mark.
To the poll!

13 liepa 2008 19:33

ollka
Žinučių kiekis: 152
In this context, I think the first phrase should be translated as Well done.

13 liepa 2008 19:35

lilian canale
Žinučių kiekis: 6326
That makes sense.

14 liepa 2008 08:34

fefkute
Žinučių kiekis: 14
Manau, kad reiktų geriau pagalvoti apie budvardį "fine", nemanau kad jis atitinka kontekstą. Taip pat graziau suformuluoti sakinį. Suprasti galima kas parašyta, bet...stilius

14 liepa 2008 08:42

Valentina_K
Žinučių kiekis: 22
The first sentence is not good. It is translated word for word. It should be "Well done!" or something like that.

14 liepa 2008 09:37

alfamale
Žinučių kiekis: 1
Thanks very much for the assistance, very much appreciated.