Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
.     .



Vertimas - Anglų-Ukrainiečių - Submission rule #4

Esamas statusasPriimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųVengrųItalųRusųRumunųIspanųDanųBulgarųŠvedųOlandųSupaprastinta kinųNorvegųSerbųLietuviųVokiečiųArabųKatalonųFarerųLenkųTurkųUkrainiečiųSuomiųGraikųJaponųIvrito
Pageidaujami vertimai: NepaloSwahili

Pavadinimas
Submission rule #4
Tekstas
Pateikta goncin
Originalo kalba: Anglų

Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a [b]good linguistic-related reason[/b] has been given in the request comments.
Pastabos apie vertimą
This is a proposal for a more specific formulation of Cucumis Submission Rule #4.

*** Please keep the [b] and [/b] marks as is, BUT TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! Thanks!

Pavadinimas
Правило №4
Vertimas
Ukrainiečių

Išvertė TSerzhO_
Kalba, į kurią verčiama: Ukrainiečių

Cucumis.org не є словником і прийматиме запити на переклад окремих або відокремлених слів лише в тому випадку, коли в коментарях до запиту було надано [b]вагому в лінгвістичному відношенні підставу[/b].
Pastabos apie vertimą
Перекладав максимально близько до тексту, намагаючись максимально зберегти послідовність слів. Довелося поламати голову над частиною "good linguistic-related reason" - переклав настільки близько, наскільки мені здається прийнятним (також можна було б сказати, приміром: "добре {чи достатньо} лінгвістично обгрунтовану причину"); смисл, на мій погляд, збережений. У заголовку визнав за краще опустити слово "Submission". У випадках із "single" і "isolated" віддав перевагу недослівному перекладу.
Validated by ramarren - 16 liepa 2008 09:57