Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
.     .



Vertimas - Anglų-Ispanų - Submission rule #4

Esamas statusas Priimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųVengrųItalųRusųRumunųIspanųDanųBulgarųŠvedųOlandųSupaprastinta kinųNorvegųSerbųLietuviųVokiečiųArabųKatalonųFarerųLenkųTurkųUkrainiečiųSuomiųGraikųJaponųIvrito
Pageidaujami vertimai: NepaloSwahili

Pavadinimas
Submission rule #4
Tekstas
Pateikta goncin
Originalo kalba: Anglų

Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a [b]good linguistic-related reason[/b] has been given in the request comments.
Pastabos apie vertimą
This is a proposal for a more specific formulation of Cucumis Submission Rule #4.

*** Please keep the [b] and [/b] marks as is, BUT TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! Thanks!

Pavadinimas
Regla de sumisión #4
Vertimas
Ispanų

Išvertė acuario
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Cucumis.org no es un diccionario y solamente serán aceptadas las peticiones de traducciones de palabras sueltas o aisladas cuando una [b] buena razón lingüística relacionada[/b] haya sido dada en los comentarios de la petición.
Validated by lilian canale - 26 birželis 2008 17:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 birželis 2008 17:19

Lila F.
Žinučių kiekis: 146
lilian: palabras solas no tiene mucho sentido en este contexto, mejor "palabras sueltas".