Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
.     .



Vertimas - Arabų-Anglų - الحمد لله الذي أحاط بكل شيء علما ووسع كل شيء حفظا...

Esamas statusasAtmestas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųPrancūzųAnglų

Kategorija Mano mintys - Mokslas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
الحمد لله الذي أحاط بكل شيء علما ووسع كل شيء حفظا...
Tekstas
Pateikta dcl-cg
Originalo kalba: Arabų

الحمد لله الذي أحاط بكل شيء علما ووسع كل شيء حفظا ، يا من هو المحيط الجامع والنور الساطع ، لك الملك ولك الحمد حمدا كثيرا متواترا ونسبحك تسبيحا يليق بجلال سبحات وجهك الكريم واسمك العظيم ، وصلوات منك ربي ورحمة لحبيبك ومصطفاك
من عرف الله تعالى حق معرفة ناله سرور عظيم وانشرح قلبه ووهب الله له أنوارا زكية وفتح له من عظيم العطايا ، ومقامات من الحب والأنس والود ما لا يعلمه الا الله .
فمن وجد الله فأي شيء لا يجد؟ وبأي شيء يشتغل بعده ؟

Atmestas vertimas
Pavadinimas
Holy Quran
Vertimas
Anglų

Išvertė hirod
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Praise Allah who knows about everything and contains everything.
oh he is the Lord who contains everything and illuminates all surfaces, all kingdoms are his and all praises are his, the highest and the most numerous praises ever possible (should be his).

We thank him a lot, knowing his great secret name is our wish and looking at his face is our greatest desire.
Peace and greetings be upon your friend, your "Mostafa" (peace be upon him)).

Anyone who knows God Almighty his right of friendship, he will get immense pleasure and his heart will open and Allah will gift him with rays of light and will open to him tremendous treasures, and will give him out of love, high social status and closeness to himself and even other things that nobody knows but Allah.
Pastabos apie vertimą
this seems to be from Holly Quran (divine book of muslims). please search to find a more official translation as they might be available if you figure out which verse this is first.
Atmetė lilian canale - 12 liepa 2008 14:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 liepa 2008 09:13

imogilnitskaya
Žinučių kiekis: 83
Probably I don`t see well, but I can`t find translation for this: Celui qui a trouvé Dieu, quelle chose ne peut-il trouver ? Et par quoi peut-il être absorbé après ?
Or there are no these words in the arabic version?

9 liepa 2008 11:09

C.K.
Žinučių kiekis: 177
The translation in my opinion is not correct - WHY?
It’s a taken paragraph or a peace from the Koran and your translation sounds normal English not Formal English, cause sure there are special words and expression that should be used instead.

Again, it’s not wrong but incorrect for Koran, Bible or Torah.




9 liepa 2008 11:36

Måddie
Žinučių kiekis: 2192
I don't read Arabic, but the English version doesn't match the French version entirely.

9 liepa 2008 14:31

gamine
Žinučių kiekis: 2110
Don't know turkish, but I find that the French and English translation don't convey the same meaning.

9 liepa 2008 14:54

gamine
Žinučių kiekis: 2110
Hello Madeleine. How are you doing? Are you on holidays? Don't "see" you often here at the moment. Hope everything is great for you and that you enjoy the sun , if it's shining of course. Hope your star is shining for you.

10 liepa 2008 07:40

jaq84
Žinučių kiekis: 344
Hello Hirod
First of all I need to say this isn't from the Quran though it holds spiritual Islamic thought that has been expressed through out the holy book.
I've been working on that piece but didn't produce a complete translated paregraph. So, thanx for saving me the trouble.
I've been revising the Quran to see how these thoughts have been expressed in it.
And yes, this translation requires some modifications .
This is the one that popped into my mind now:
"Praise Allah who knows about everything and contains everything."
We rather say:
"Praise be to Allah who took note of everything and book kept it."
Plus, you ignored some parts in the original text.
Also, in some parts you go a bit informal.
One final note:
Don't use the word God. Always use Allah unless the piece talks about the concept of "God" in general.
Any further explanations I shall be pleased to give.
P.S: I advise you to purchase an accredited translation of the meaning of Quran. This is the only way you get to understand how Islamic thought is expressed.

10 liepa 2008 14:55

critical_thinker
Žinučių kiekis: 12
Перевод нужно сделать заново - много фактических, стилистических ошибок.

11 liepa 2008 01:08

B. Trans
Žinučių kiekis: 40
The text is not from the Quran. This is a mystic supplication, written in harder Arabic than the modern standard.

elmota had done a very good try, it can be found on the comment part of the Arabic text page.

This translation is wrong and has a lot of mistakes.

11 liepa 2008 01:29

B. Trans
Žinučių kiekis: 40
- the translator does not even know if the text is from the Quran or not, and he referred to it as a Quranic text, which is incorrect.
- the text represents a mystic supplication, written in older Arabic than the Modern Standard Arabic (needs a native speaker and also Muslim person to comprehend the inner purposes).
- the translation is very wrong. Just for examples: "knowing his great secret name is our wish and looking at his face is our greatest desire".. this phrase does not exist in the original Arabic text at all. "Peace and greetings be upon your friend".. no one ever refers to the Prophet as a friend of God. the last line of the original text is also missing.
- there are some good parts that shows a true knowledge of Arabic, though I can't overlook such error as introducing the text as Quranic passage. besides the translation errors.
- I refer to a better translation elmota had done earlier, it is in the comments part of the Arabic page.

11 liepa 2008 16:26

cnxtrans
Žinučių kiekis: 11
I do not know Arabic, however some parts seem quite different from the French version, and the last sentence in French and Arabic seems to be a question, but I can not see that sentence in the English version.

12 liepa 2008 13:45

elmota
Žinučių kiekis: 779
grrr, i think i saw this before and it was pretty frustrating... oh yeah its on the arabic page, we are tackling this one with the WRONG mindset, first of all, the guy who asked for it no longer logs in, so we should ignore him or her, second of all, we should look at this from a different angle, arabic language used in this one is not modern, and its pretty heavy stuff, stuff you cannot find in English, if we really want to translate this one it has to be strictly by meaning, what is "سبحات وجهك" in english? it probably has a meaning but defintely not the actual words... so i say we reject this one and work on it from a "meaning only" point of view

and yes i have to second that (third or forth) this aint the holy quran at all