Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
.
.
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Polski
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
▪▪Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Amada M. M. e do papai dela.
Esamas statusas
Priimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Išsireiškimai
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Amada M. M. e do papai dela.
Tekstas
Pateikta
Mariana Miranda
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Amada M. da M. e do papai dela.
Pastabos apie vertimą
Amada: quem é amado por alguém.
Names abbrev. <Lilian>
Pavadinimas
Beloved M. of M. and her daddy.
Vertimas
Anglų
Išvertė
Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Beloved M. of M. and her daddy.
Validated by
lilian canale
- 17 gegužė 2008 01:51
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
17 gegužė 2008 01:52
lilian canale
Žinučių kiekis: 6318
Weird, isn't it?
17 gegužė 2008 02:44
Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 509
Hehehe... yes, it is...
Isn't this second 'M.' the last name? If it is the word 'de' should've been kept.
17 gegužė 2008 02:53
lilian canale
Žinučių kiekis: 6318
Não, eu abreviei os nomes, mas eram o nome da mãe e o da filha.