Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
.     .



Vertimas - Anglų-Turkų - she's freaked out that you kinda stalk her.

Esamas statusasAtmestas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Bendravimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
she's freaked out that you kinda stalk her.
Tekstas
Pateikta Robokobe
Originalo kalba: Anglų

she's freaked out that you kinda stalk her.

Atmestas vertimas
Pavadinimas
senin onu sezdirmeden...
Vertimas
Turkų

Išvertė Robokobe
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

senin onu gafil avlaman onu çılgına çevirdi.
Atmetė FIGEN KIRCI - 26 gegužė 2008 15:44





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 gegužė 2008 21:38

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 1573
merhaba robokobe,
aramıza hoşgeldin

'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir' ifadesi(az yukarıda görebilirsin) olan çevirileri, kelimesi kelimesine çevirmene gerek yok, önemli olan anlamın doğru olması
aksi halde elbette tam çeviri yapılır.

'ona sezdirmeden yaklaşman, onu çok korkuttu' diye çevirmek yeterli
düzenlemeyi bu sayfanın yukarısındaki 'Düzenle'yi tıklayarak yapabilirsin.

çeviri hakkında yapmak istediğin açıklamaları, çeviriyi yaptığın sayfadaki 'açıklamalar' bölümüne yazmalısın.
kolay gelsin.

17 gegužė 2008 21:57

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 1573
robokobe,
senden, bir önceki mesajıma cevap alamadım. anlaşılır değilse lütfen sormaktan çekinme!
veya bir problem yoksa, gerekli düzenlemeleri yapmanı rica ediyorum, aksi halde çevirini onaylayamam!

17 gegužė 2008 23:24

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 1573
robokobe,
'freaked out' bir deyimdir ve tam olarak 'korkutu' anlamındadır
'gafil avlamak' anlamı biraz farklı ve burada pek uygun olmadı. 'stalk' burada 'sessizce yaklaşma' anlamında kullanılmış
kısaca, bu metin en doğru '(ona) sessizce yaklaşman onu çok korkuttu.' şeklinde çevrilir

20 gegužė 2008 20:27

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 1573
'korktu' demek istedim, fazladan u yazmışım