Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



266Vertimas - Anglų-Vokiečių - Sometimes late at night I lie awake and watch her...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųLenkųVokiečiųPortugalų (Brazilija)TurkųItalųOlandųRumunųŠvedųBulgarųIspanųNorvegųAlbanųPrancūzųDanų

Kategorija Daina - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Sometimes late at night I lie awake and watch her...
Tekstas
Pateikta cathe
Originalo kalba: Anglų

Sometimes late at night
I lie awake and watch her sleeping.
She's lost in peaceful dreams,
so I turn out the lights and lay there in dark
and the thought crosses my mind
if I never wake up in the morning.
Would she ever doubt the way I feel
about her in my heart?
If tomorrow never comes,
will she know how much I loved her?
Did I try in every way
to show her every day
that she's my only one?
Pastabos apie vertimą
The text is from the song "If tomorrow never comes".
It´s my boyfriends and my song. I want to sing it for him in Polish, because he came from Poland.

Pavadinimas
Manchmal, spät in der Nacht...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė iamfromaustria
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Manchmal, spät in der Nacht
Liege ich wach und beobachte sie im Schlaf.
Sie ist versunken in friedliche Träume,
also drehe ich die Lichter aus und liege da im Dunklen
und mir kommt der Gedanke in den Sinn
wenn ich am Morgen nicht aufwachen würde.
Würde sie je darüber zweifeln, was ich tief in meinem Herzen für sie empfinde?
Wenn es kein Morgen gibt,
wird sie dann wissen, wie sehr ich sie geliebt habe?
Habe ich es auf jede erdenkliche Weise versucht,
ihr jeden Tag zu zeigen
dass sie meine Einzige ist?
Validated by Rumo - 20 balandis 2008 15:50





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

16 balandis 2008 22:59

Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 253
Meinst Zeile 6 wäre auch ok mit "Wenn ich am Morgen nicht aufwachen würde"?

Im Englischen hört sich das "never" noch lyrisch korrekt an, im Deutschen stolper ich aber über das "nie".

17 balandis 2008 11:25

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Stimmt, gefällt mir eigentlich auch besser.

20 balandis 2008 00:10

Rumo
Žinučių kiekis: 220
Noch zwei Sachen evtl.:
"Kann ich nicht schlafen" -> "Lieg ich wach" - wegen dem doppelten "schlaf" (und näher am Original ^^)
"Würde sie je darüber zweifeln" -> "Wäre sie je im Zweifel darüber"
Sind aber nur Kleinigkeiten

20 balandis 2008 00:19

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Ursprünglich wollte ich ja etwas wie "Liege ich wach (da)" schreiben, aber irgendwie hat sich das in meinen Ohren bei weitem nicht so gut wie im Englischen angehört.. Also hab ich's mit der Umschreibung probiert, die aber wirklich ein bisschen "doppelt gemoppelt" klingt. Ich kann Wortwiederholungen auch grundsätzlich nicht ausstehen und versuche sie normalerweise so gut wie möglich zu vermeiden.

Ich werd's aber umbessern, danke. =)

CC: Rumo