Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
.
.
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•Ελληνικά
•עברית
•Русский
•Български
•Português
•Polski
•Srpski
•Nederlands
•Shqip
•Dansk
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
▪▪Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Katalonų-Anglų - El nostre cel fóra, potser, un somni...
Esamas statusas
Atmestas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poezija - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
El nostre cel fóra, potser, un somni...
Tekstas
Pateikta
Kattekit
Originalo kalba: Katalonų
El nostre cel fóra, potser, un somni etern aixís de besos
Atmestas vertimas
Pavadinimas
Our sky can be an eternal dream with so many kisses
Vertimas
Anglų
Išvertė
Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Our sky could be, maybe, an eternal dream with so many kisses
Atmetė
lilian canale
- 17 balandis 2008 02:41
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 balandis 2008 20:16
evulitsa
Žinučių kiekis: 82
"Our sky could be, maybe, such an eternal dream of kisses" This is my option. The original in Catalan is also weird.
14 balandis 2008 23:26
JordiMarine
Žinučių kiekis: 8
tinc l' impressió que aquest aixís esta mal traduït. Penso que vol dir mes bé "un cel de petons"
3. entrada a http://dcvb.iecat.net/
PD: Veig que he dit el mateix que Evulitsa.
16 balandis 2008 15:20
joan_31
Žinučių kiekis: 1
It has been translated just in a literal way.
I mean this guy just took a dictionary and translated the sentance word by word. I think it should be something like : Our sky mait be an endless heaven made of kisses