Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
.     .



Vertimas - Olandų-Portugalų (Brazilija) - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Esamas statusasPriimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųAnglųPortugalų (Brazilija)

Pavadinimas
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Tekstas
Pateikta
Originalo kalba: Olandų

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Pavadinimas
Acessível para mim...inalcançável para você
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Acessível para mim...inalcançável para você
Pastabos apie vertimą
Translation made from Dutch, not from English.
Validated by casper tavernello - 14 sausis 2008 18:40





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 sausis 2008 07:01

guilon
Žinučių kiekis: 1522
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 sausis 2008 21:43

Lucila
Žinučių kiekis: 106
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 sausis 2008 02:23

casper tavernello
Žinučių kiekis: 4902
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 sausis 2008 02:56

guilon
Žinučių kiekis: 1522
Ok, estou a perceber

14 sausis 2008 03:17

casper tavernello
Žinučių kiekis: 4902
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 sausis 2008 03:34

guilon
Žinučių kiekis: 1522
Ai é!, escorregadio, então.

14 sausis 2008 03:45

casper tavernello
Žinučių kiekis: 4902
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.