| |
| |
144 Originalo kalba A reunião dos Discípulos de Jesus em atos 20:7 en de tê mia tôn sabbatôn sunêgmenôn a=êmôn tsb=tôn tsb=mathêtôn ts=tou klasai arton o paulos dielegeto autois mellôn exienai tê epaurion pareteinen te ton logon mechri mesonuktiou refere-se a uma passagem bíblica do Novo Testamento; Atos 20:7 Pabaigti vertimai atos | |
32 Originalo kalba La nature est notre futur, protégeons-la ! La nature est notre futur, protégeons-la ! Utilizaţi acest link [/link] dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti :
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Pabaigti vertimai La naturaleza es nuestro futuro, ¡protejámosla! Priroda je nasa buducnost, zastitimo je الطبيعة هي مستقبلنا ، لنحميها ! Nature Doğa bizim geleceğimizdir, onu koruyalım! Natura-i viitorul nostru, să o protejăm! | |
| |
| |
| |
| |
| |
109 Originalo kalba seni sevmek sevgilerin en güzeli seni sevmek
özlemlerin en güzeli seni özlemek
ve hayatin tadı sabah kalktığında
senin var olduğunu bilmek
Pabaigti vertimai to love you Te amar | |
391 Originalo kalba Quem é esta Que aparece como a alma da manhã... Quem é esta
Que aparece como a alma da manhã
Formosa como a lua
Brilhante como o sol
Formidavel como exército
Com bandeiras
Que clama do deserto
Procurando o meu amado
Que sobe do deserto
Recostada no ombro
No ombro do amado
Do amado da minha alma
Eu sou do meu amado
E ele é meu
Acentado a mesa
Em meio aos meus irmãos
Que me chama pelo nome
Atraindo me assim
Inclinando minha cabeça
Nos seus braços de amor
Ele é o meu amado
Com pulos de alegria
E brados de vitória Pabaigti vertimai ¿Quién es esta que aparece como el alma de la mañana... | |
216 Originalo kalba Tänk om jag vore en fågel, jag skulle skydda dig... Tänk om jag vore en fågel,
jag skulle skydda dig med mina vingar.
Tänk om jag vore ett täcke,
jag skulle värma dig om natten.
Tänk om jag vore din dagbok,
jag skulle veta dina innersta tankar.
Men tänk om jag vore mig själv,
så att jag skulle kunna bli älskad det är en dikt så om man kna översätta den så bra som möjljigt vore snällt :) Pabaigti vertimai Imagina que yo fuera un pájaro... | |
420 Originalo kalba Nunca te vi, Não conheço o teu corpo, Mas eu te... Nunca te vi,
Não conheço o teu corpo,
Mas eu te sinto
Mesmo que estejas longe.
Mas eu te quero,
Mesmo sabendo
Que nunca te terei.
Não experimentei o teu toque
E nem sequer te acariciei,
Mesmo sabendo
Que nunca te encontrarei. sei que nosso amor é só virtual,
Mas não faz mal,
Quero também te dizer
Que te amo,
Do jeito que mais sei,
Com tudo o que sou capaz,
seguirei Sempre te amando
Mesmo que nossos corpos
Nunca possam se encontrar chegará o momento,
que seremos um só coração,
E um só pensamento! me gustaria tener la tradução deste texto de portugues para espanhol Pabaigti vertimai Nunca te he visto, no conozco tu cuerpo... | |
| |
| |
| |
222 Originalo kalba seni seviyorum seni ilk gördüğüm an içim.ürperdi bir hoş oldum.ciğerimin yandığını hissettim.bana ne olduğunu bilmiyorum.fakat cok uzun zaman sonra hissetmiş olmam beni çok etkiledi.
her zaman seni düşünüp,seninle olmak,seninle vakit geçirmek istiyorum.Aşkım seni çok seviyorum.sensiz hayat bir işkence Pabaigti vertimai je t'aime Обичам те | |
| |
| |
402 Originalo kalba Regina, poetae et agricolae inter cenam de... Regina, poetae et agricolae inter cenam de diuitiis communicant; diuitia poetarum scientia est et agricolarum terra. Regina quoque piratarum diuitias memorat.
Poeta patriae gloriam et reginae famam litterarum scientia cantat.
Agricola, terrarum culturae scientia, arat, seminat et uuas uindemiat.
Solum rapinae diuitiae piratarum sunt.
Agricolarum diuitias et reginae copias raptant.
Piratae poetae copiam non rapinant poeticas cantant et poetarum diuitias duplicant. | |