| |
| |
| |
| |
| |
193 Originalo kalba Message for people who ask for translations on the message field It seems you want to submit a text to be translated, but have done it incorrectly. In order to do it properly, you must click on [b]Translation[/b] on the top menu and then on [b]Submit a new text to be translated[/b] on the left. Please leave [b] and [/b] marks as is, but translate the text between them.
Thanks! :)
<edit> "translate" with "translation" </edit> 03/01/francky Pabaigti vertimai Mensagem para pessoas que pedem por traduções no campo de mensagem Mensaje para las personas que solicitan traducciones en el campo de mansajes Message pour les membres qui demandent une traduction dans le champ de traduction Messaggi per gli utenti che richiedono traduzioni nel campo dei messaggi Μήνυμα για όσους ζητούν μεταφράσεις στον χώρο των μηνυμάτων Poruka za korisnike koji traže prevod u polju za poruke Съобщение за хората, които молят за превод в полето за съобщения Beskjed for folk som spør etter oversettelse på Meddelande till människor som efterfrågar översättningar i meddelandefältet podnošenje teksta na prevod Message for people who ask for translations on the message field Missatge per a les persones que sol·liciten traduccions al camp de missatges Nachricht für Leute, die eine Übersetzung im Nachrichtenfeld erbitten Mesaj bölümünde çeviri talep edenlere mesaj رسالة للأعضاء الذين يسألون عن التّرجمات في حقل الرّسالة Wiadomość dla osób, które proszą o tłumaczenie w polu wiadomości 给希望在消息区索译的人的通知 Üzenet azok számára, akik az üzenetmezőben kérik a fordításokat Mesaj pentru utilizatorii ce solicită traduceri în câmpul de mesaje Повідомлення для тих, хто запитує переклади в полі для повідомлень Bericht voor personen die vertalingen vragen op het berichtenveld Odkaz pre ľudí, ktorí si vyžiadali preklad v odkazovom texte Besked til mennesker, der beder om oversættelser i beskedfeltet הודעה לאנשים שמבקשים תרגום בשדה ההודעה Pesan untuk orang yang bertanya tentang terjemahan pada kolom pesan Skilaboð til fólks sem biður um þýðingar í skilaboðasvæðinu Ohje Boð til fólk sum ynskja umsetingar á boðs talvuni Zprava pro uzivatele, co zadajoi o preklad z textoveho pole メッセージ欄上で翻訳を望まれる皆さんにメッセージ Informācija cilvēkiem, kuri pieprasa tulkojumus Poruka za osobe koje žele predati tekst za prijevod Atrodo taip Juhis Kemadenn d'ar re zo o c'houlenn un treuskrivadur war lec'h an treuzskrivadurioù It liket derop dat jim in tekst Mesazhi për njerëz që kërkojnë ndihmë në përkthim në fushën e mesazhit Nuntium pro eis qui desiderunt proponere novum textum vertendum in campo texti | Pageidaujami vertimai Tamil |
| |
| |
77 Originalo kalba Pensée lyrique sur le laurier Le laurier est l'apanage des héros et distille toujours son parfum discret dans l'obscurité du monde. Traduction voulue : gaélique d'Irlande
"apanage" est à prendre ici au sens figuré, à savoir une caractéristique propre.
"laurier" concerne la plante en général, celle que l'on pose sur la tête des lauréats... Pour un sens plus large, et en cas de traductions différentes suivant les espèces, privilégier le "laurier sauce".
Merci ! Pabaigti vertimai Lyrical thought regarding the laurel | Pageidaujami vertimai Airių |
181 Originalo kalba Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. Yet another administrative message for request removal Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:
XXXX
Best regards, As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.
Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.
Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)
WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.
Thanks! :) Pabaigti vertimai Još jedna poruka admina za uklanjanje prevoda Ännu ett administrativt meddelande angående begäran om borttagning Enda en administrativ melding angående fjerning av oversettelser Ainda outra mensagem administrativa para remoção de pedido Un altro messaggio amministrativo per le richieste di rimozione Encore un autre message administratif pour une demande de suppression Otro mensaje para rechazar una solicitud de traducción Eltávolítás Talep kaldırılmasıyla ilgili başka bir yönetici mesajı رسالة إداريّة أخرى لطلب إلغاء Alweer een van die administratieve berichten voor verzoeksverwijdering Endnu en administrativ meddelelse om fjernelse af oversættelse 削除された依頼文用のもう一つの管理メッセージ jeszcze jedna wiadomość administracyjna o usunięciu prośby הסרת בקשה Încă un mesaj administrativ pentru înlăturarea cererilor de traducere Още едно административно съобщение за премахване на заявка Άλλο ένα μήνυμα της διαχείρισης για αφαίρεση ζητούμενης μετάφρασης Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda Административное сообщение по удалению запроса Taas yksi ylläpidon viesti käännöspyynnön poistosta Eine weitere administrative Nachricht wegen Löschung der Anfrage Nje mesazh tjeter nga administratori per kerkese eliminimi 来自管理员的翻译请求删除信息 Ještě jeden administrativní vzkaz týkající se odstranění dotazu Dalši administratívny odkazpre vyžiadanie odstránenia dar viena administratoriaus žinutė dėl panaikinto prašymo Veel üks administratiivne teade soovi ärandamise kohta | |
1175 Originalo kalba Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. Submission rules Submission rules
[1] NO "TRANSLATION" OF NAMES. Cucumis.org does not accept name translations anymore, except inside a larger text whose sole purpose is not the name translation itself.
[2] NO DUPLICATE REQUESTS. Before submitting your text to be translated, please perform a search using some significant words of your text to find whether it has already been translated on Cucumis.org.
[3] NO HOMEWORK. The goal of Cucumis.org is not to do your homework. This kind of request will be removed by the administrators.
[4] NO SINGLE OR ISOLATED WORDS. Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a good reason has been given in the request comments.
[5] PUNCTUATION, ACCENTS AND ORIGINAL SCRIPT ARE REQUIRED. If you are a native speaker of the text's source language, you should submit your text in the original script of the language, with all punctuation and accents required by that language. If not, your request may be removed by the administrators.
[6] PROOFREAD YOUR TEXT. If you have written or transcribed your text yourself, please check it for errors, even if you don't know the language it is written in. Texts with errors are very difficult for translate.
[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to request removal. Pabaigti vertimai قواعد المشاركة Interneto svetainės taisyklės Käännöspyyntöjen lähettämistä koskevat säännöt | |
| |
211 Originalo kalba Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. ankara cayyolundan zafer.sitenize baktım. hakira... ankara cayyolundan zafer.sitenize baktım. harika olmuş.şöyle fotograflara baktımda benim gençliğime benziyor.uzun zamandır italyanca calısıyorum ama
konusmayınca da bitiyor.neyse ..sadece merhaba demek istedim ..o kadar.hayatınızda basarılar dilerim. | |
| |
| |
| |
188 Originalo kalba khmer-prayer May your enemies run far away from you. If you acquire riches, may they remain yours always. Your beauty will be that of Apsara. Wherever you may go, many will attend, serve and protect you, surrounding you on all sides." | |
| |