624 Originalo kalba "mesafe" Bir zamanlar sevdiğin
Aşkı bildiğin günler oldu mu
Bana güller verdiğin
Tatlı nameler gerçek oldu mu
Bir zamanlar sevdiğin
Aşkı bildiğin günler oldu mu
Bana güller verdiğin
Tatlı nameler mevsim oldu mu
Hiç yüzünden darılmak
Her güzel şeye alınmak
Bitik ve mutsuz anılmak
Alın yazımsa sildim çoktan
Peşimdem gelirsen
Aşk için direnirsen
Nerde yanlış bilirsen
Çözmeyi düşünürsen
Belki bir gün bulursun
Ama sen onu da unutursun
Boşver boşver
Yüreğinden yaralı bizim hikayemiz
Kaderimden kalanı silsem de gitmiyor
Iki sohbet aralı bütün mesafemiz
Geldim anlamıyor
Yüreğinden yaralı bizim hikayemiz
Kaderimden kalanı silsem de gitmiyor
Iki sohbet aralı bütün mesafemiz
Sevdim anlamıyor
<edit> with proper diacritics</edit> (10/22/francky thanks to turkishmiss's edit) Pabaigti vertimai Distanţa | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
107 Originalo kalba Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. hill שלום,
חלק מחוקי המשחק הם שאין לקלל.
ראה זאת כאזהרה ראשונה בפעם הבאה אאלץ לפעול בנושא.
"צוות טרוויאן ישראל" ?? Pabaigti vertimai hill هضبة | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
87 Originalo kalba Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. Anneciğime Canim benim burda anne oldun... Anneciğime
Canim benim burda anne oldun bana... Otobûs yolculukbiri... herşey... Çok Çok öpúcükler... trata-se de uma mensagen deixada pelo meu amigo Turco antes de voltar para turquia... sou muito íntima dele e ela costumava me chamar de "mainha",
palavra que creio ser a primeira do texto.
está numa escrita coloquial (eu acho)...
me ajudem a traduzir por favor.. Pabaigti vertimai mummy Mamãe Mami | |
| |
| |
| |