Vertaling - Portugees-Japans - Vou me casar daqui a dois meses e meu noivo gosta...Huidige status Vertaling die nog wordt beoordeeld
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: 
Categorie Het dagelijkse leven  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Vou me casar daqui a dois meses e meu noivo gosta... | | Uitgangs-taal: Portugees
Vou me casar daqui a dois meses,e meu noivo gosta muito da lingua japonesa,nao que ele a intenda mais gosta de sua cultura e dos seus desenhos.
Gostaria que voces me dessem escrito em japones as palavras e as frases:
Eu amo voce;
Eu sou da pessoa que amo e a pessoa que amo e minha;
Paz;
Harmonia;
Familia;
e Lar;
Pois a que eu achar a escrita mais bonita colocarei como fundo de minha parede de casa como surpresa pra ele.
atenciosamente: Faena | Details voor de vertaling | Amor;
Paz;
Harmonia;
Eu amo voce; |
|
 Opgepast, deze vertaling is nog niet door een expert geëvalueerd, het is mogelijk dat deze incorrect is! | 今から2ヵ月後に結婚するのですが、私の夫が好き・・・ | VertalingJapans Vertaald door ミハイル | Doel-taal: Japans
私は今から2ヵ月後に結婚するのですが、私の夫が日本語が好きで、日本語が
分らないにも関わらず、日本の文化や日本画が大好きなのです。
そこであなた方に以下のフレーズをどのように日本語で言えばいいのかお聞きしたいのでございます。
あなたを愛してる。
私は自分を愛し、妻を愛する人間だ。
平和
調和
家族
祖国;
彼へのサプライズとして家の壁の下の方に刻むのなら、より美しい言葉をと思いましたので。
それではよろしくお願いいたします。
ファエーナ | Details voor de vertaling | Amor=愛
Paz=平和
Harmonia;調和、ハーモニー
Eu amo voce;あなたを愛してる |
|
6 november 2007 04:49
Laatste bericht | | | | | 8 mei 2008 22:25 | | | またもや、すみません。
>どのように日本語で言えばいいのか
ここは"escrito"とあるので、「書く」それも「(あなたが私のために)書いてくれる」というような意味にはならないでしょうか?
お手数ですが、ご確認お願いいたします。 |
|
|