Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
.     .



350Vertaling - Engels-Turks - Each small candle

Huidige status Goedgekeurde vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsDuitsItaliaansBraziliaans PortugeesPortugeesTurksChinees FransGrieksServischSpaansDeensHongaarsVereenvoudigd ChineesArabischHebreeuwsNederlandsPoolsRussischOekraïensBulgaarsRoemeensAlbaneesZweedsNoorsFinsTsjechischBosnischKroatischPerzischJapansSlowaaks
Aangevraagde vertalingen: IersNepaleesAfrikaansAzerbeidzjaans

Categorie Liedje

Titel
Each small candle
Tekst
Opgestuurd door Rumo
Uitgangs-taal: Engels

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Details voor de vertaling
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.


Titel
Her küçük mum
Vertaling
Turks

Vertaald door veaysmer
Doel-taal: Turks

İşkenceci beni korkutmayacak
Ne bedenin son düşüşü
Ne de ölüm tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne de yerdeki gece
Acının son soluk yıldızı hiddetle söylendi
Ama acımasız, duygusuz, zalim bir dünyanın
anlaşılması güç kayıtsızlığını

Ve her küçük mum,
karanlığın bir köşesini aydınlatır
Laatst goedgekeurd of bewerkt door serba - 19 september 2007 12:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 april 2007 16:25

greeneye4000
Aantal berichten: 2
Nor the barrels of death's rifles ;

"Ne ölüm tüfeginin namlusu" değil,
"Ne de ölünün tüfeklerinin namluları" olmalı.
Ancak
"Nor the barrels of deaths' rifles" bu metnin orjinali. alındığı sitede hatalı yazılmış olabilir.
"Ne de ölülerin tüfeklerinin namluları" bunun karşılığı...

29 april 2007 08:35

jp
Aantal berichten: 3619
What is the problem ?

3 mei 2007 03:56

canaydemir
Aantal berichten: 33
tesekkurler, duzeltildi.

22 mei 2007 07:40

Yolcu
Aantal berichten: 155
Başlık da yanlış çevirilmiş.

Title was translated wrong too.

İşkence beni korkutmayacak= The torture won't care me

26 december 2007 23:06

kafetzou
Aantal berichten: 6710
The Turkish characters are not correctly written here. I will try to correct them, but I would appreciate it if a Turkish native speaker would double check.

Türk harfleri burada yanlış yazıldı. Ben düzelmeye çalışacağım ama ana dili Türkçe olan birinin kontrol etmesini rıca ederim.

22 mei 2007 19:38

Yolcu
Aantal berichten: 155
Türkçe karakterler gayet düzgün görünüyor. Bir sorun yok.

22 mei 2007 19:52

kafetzou
Aantal berichten: 6710
Sağol Yolcu.

8 augustus 2007 20:59

kafetzou
Aantal berichten: 6710
coldfemale, why do you think an adminstrator needs to check this page?

11 augustus 2007 05:32

kafetzou
Aantal berichten: 6710
I don't know why she flagged this. I sent her a note in Turkish, but she has not responded.

13 augustus 2007 18:37

serba
Aantal berichten: 555
Nor the barrels of death's rifles

şiirin bütününe bakınca "Ne de ölüm tüfeklerinin namluları" daha anlamlı.

zaten şiiri bir kenara bırakın
ölülerin tüfeklerinin namluları saçma sapan bir söylem ne şiire yakışır ne de anlama yakışır . Böyle olmadığını düşünüyorum.
Ölünün tüfeğinin namlusu beni niye korkutsun?Ancak ölümün tüfeği korkutabilir.

Ayrıca death ölüm,
ancak the death diye kullanılırsa ölüler anlamına gelir.
Bence de yanlış bir çeviri.

14 augustus 2007 00:35

kafetzou
Aantal berichten: 6710
Sağol serba

Çeviriyi düzelttim.

Not: ölüler "the dead" oluyorlar, "the death" değil.

16 september 2007 10:09

handyy
Aantal berichten: 719
'And each small candle/Lights a corner of the dark = Ve her küçük mum, bir karanlığın köşesini aydınlatır' olarak cevirilmiş ki bence yanlış: 'her küçük mum/Karanlıgın bir köşeşini aydınlatır' olarak cevrilmeliydi.
ufak da olsa hata hatadır bence.
saygılar!!

17 september 2007 05:19

kafetzou
Aantal berichten: 6710
serba, ne düşünüyorsun?

19 september 2007 12:21

serba
Aantal berichten: 555
doğru söylüyor gözden kaçırmışız.

20 november 2007 13:52

sardalf
Aantal berichten: 9
arkadaşlar ben de kendi çevirimi yollayayım ukalalık olarak algılamazsanız.iki çeviriyi karşılaştırıp hataları bulmamız daha kolay olur.

Zalim korkutmaz beni
Ne bedenin son düşüşü
Ne ölümün tüfeklerinin namluları
Ne duvardaki gölgeler
Ne gece,acının son soluk yıldızı
Fırlatıldığında yere
Fakat kör kayıtsızlığı
Merhametsiz,duygusuz bir dünyanın

Ve herbir küçük mum
Aydınlatır bir köşesini karanlığın

Benim çevirim de bu arkadaşlar ne olur yanlış anlamayın kimsenin çevirisine yanlış demiyorum ama yazmak istedim.Okuyup gördüğünüz yanlışları ya da eksikleri yazarsanız sevinirim


20 november 2007 14:34

kafetzou
Aantal berichten: 6710
Teşekkür ederiz, sardalf, ama bu zaten kabul edilmiş bir çeviri olduğundan değiştirmiyeceğiz. Daha çevirilmemiş metinlerde çalışırsan daha iyi olur.

20 november 2007 19:00

sardalf
Aantal berichten: 9
teşekkür ederim zaten çevrilmemiş metinlerle de elimden geldiğince uğraşıyorum.zaten değiştirlmesi için çevirmemiştim.yine de teşekkür ederim okuduğunuz için iyi akşamlar