 | | . 
. |
|
|
Originele tekst - Braziliaans Portugees - Livrái-me de todo o mal amémHuidige status Originele tekst
Aangevraagde vertalingen: 
Categorie Zin  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
| Livrái-me de todo o mal amém | | Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Livrái-me de todo o mal amém |
|
13 december 2006 15:01
Laatste bericht | | | | | 21 april 2007 22:05 | |  iriniAantal berichten: 665 | http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-les-traductions_w_0_com_|||Deliver+me+||||||.html | | | 21 april 2007 22:07 | |  iriniAantal berichten: 665 | http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_55356.html too | | | 22 april 2007 10:39 | | | Oh my God! No Comment for the first link...
I think I'll add all the "Padre Nostro" (Our Father?) into the the project, but I don't know the English version... I'll search on the web | | | 22 april 2007 10:42 | | | Find!
Our Father, who art in Heaven, hallowed be Thy Name.
Thy Kingdom come, Thy Will be done,
on Earth, as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil.
(1928 ) | | | 22 april 2007 11:16 | | | I've just seen that I cannot, it's too long...  | | | 22 april 2007 11:57 | |  appleAantal berichten: 1004 | Sai una cosa, nava? Mi pare che anglicani e protestanti aggiungano un'altra frase alla fine del "Padre nostro", si sente anche nei film. (qualcosa tipo ...perchè tua è la potenza e la gloria ...ecc. ecc.) | | | 22 april 2007 12:09 | | | Sì lo so, però non me la ricordo, qlcs tipo "Che il tuo nome resti per sempre nei secoli dei secoli"...
Ecco trovato su wikipedia (padre nostro) "Perché tuo è il regno, il potere e la gloria, nei secoli dei secoli" |
|
| |
|