Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Andere talen-Frans - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Andere talenFrans

Categorie Literatuur - Samenleving/Mensen/Politici

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
Tekst
Opgestuurd door Prisc
Uitgangs-taal: Andere talen

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
Details voor de vertaling
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

Titel
Mirèio, en provençal
Vertaling
Frans

Vertaald door Tretx
Doel-taal: Frans

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
Details voor de vertaling
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 7 mei 2018 00:33