Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Albanees-Turks - naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesNederlandsEngelsTurks

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Titel
naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj...
Tekst
Opgestuurd door emel23
Uitgangs-taal: Albanees

naten e mir shpirt edhe un te dua zemer. i thuaj nikos
Details voor de vertaling
Ik weet niet of dit goed geschreven is en het gaat eigenlijk alleen om de laatste zin

Titel
İyi geceler aşkım, ben de seni seviyorum canım. Nikosa söyle
Vertaling
Turks

Vertaald door fikomix
Doel-taal: Turks

İyi geceler aşkım, ben de seni seviyorum canım. bunu Nikosa söyle
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 26 januari 2009 23:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 januari 2009 01:52

handyy
Aantal berichten: 2118
İngilizce çeviride -de/da eki geçmiyor, o yüzden "ben de"yi sildim.

26 januari 2009 13:22

fikomix
Aantal berichten: 614
Merhaba handyy
Ingilizce'de geçmiyor fakat Arnavutça'da geçiyor.
Ben ise orjinel metinden (arnavutçadan)çevirdim.
Ve de:
shpirt----> aşkım
zemer----> canım

26 januari 2009 23:39

handyy
Aantal berichten: 2118
Ben de İngilizcesine göre onaylamak gibi bir gaflete düşmüş bulundum. Değiştireyim o zaman!

26 januari 2009 23:41

handyy
Aantal berichten: 2118
Şimdi nasıl?

26 januari 2009 23:52

fikomix
Aantal berichten: 614
Tamamdır handyy
Senden özür diliyorum

26 januari 2009 23:57

handyy
Aantal berichten: 2118
Benden mi?? Neden??