Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Vereenvoudigd Chinees - Vive el momento.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansVereenvoudigd ChineesChinees JapansArabisch

Categorie Gedachten - Kunst/Creatie/Verbeelding

Titel
Vive el momento.
Tekst
Opgestuurd door CHIVIRITAS
Uitgangs-taal: Spaans

Vive el momento.
Details voor de vertaling
Vive: en presente

Titel
活在当下
Vertaling
Vereenvoudigd Chinees

Vertaald door cancanz
Doel-taal: Vereenvoudigd Chinees

活在当下
Details voor de vertaling
This is a more conservative translation.
The real meaning of it is "时不我待" or "只争朝夕" in Chinese.

=================former translation=============
让我们为这个瞬间而欢呼
=================by cancanz=====================
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pluiepoco - 19 maart 2008 06:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 maart 2008 14:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Yes, pluiepoco, what is the matter with your notification, could you be a little more explicit?

16 maart 2008 09:08

pluiepoco
Aantal berichten: 1263
I am not sure if the Chinese translation was correct.

The Chinese translation is equivalent to:

Let's exclaim for this moment.

And I doubt if "VIVE EL MOMENTO" meant the same.


16 maart 2008 13:35

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks a lot pluiepoco. I also doubt the "vive" means "let's exclaim", I rather think it means "live" at its imperative form, some Spanish expert should confirm...

CC: Lila F.

16 maart 2008 21:08

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Or maybe guilon? (I saw he's connected right now!)

CC: guilon

16 maart 2008 21:38

lilian canale
Aantal berichten: 14972
You didn't ask me, but I'll tell you anyway:

The correct verbs in Spanish for "exclaim" are gritar / clamar.

So the sentence should read:

Gritemos / clamemos por este momento.

So, for the sentence "vive el momento", the English version is;

Live the moment


16 maart 2008 21:42

guilon
Aantal berichten: 1549
I agree with "live the moment", it even has the same meaning as "seize the day"

16 maart 2008 22:09

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thank you both!
So either this translation is edited or it has to be rejected, it is now up to you pluiepoco to chose between these two options.

17 maart 2008 01:37

pluiepoco
Aantal berichten: 1263
Thank you ALL!
Lily's notes happened to be the same with my idea. But several months ago, whisky pointed out that "live the moment" might mean differently from "live for the moment", do they?

And Guilon's explanation reminds me of many things in the old days when I was in berberber. Someone asked for the translation of "seize the moment" into Chinese, and I finally know that they mean the same!


I choose to edit it and add a note below.

17 maart 2008 01:59

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Pluiepoco:

I think that what the requester really meant is that famous:

Carpe Diem

17 maart 2008 03:21

pluiepoco
Aantal berichten: 1263
Yes, Lily!

17 maart 2008 11:24

Lila F.
Aantal berichten: 159
hi pluiepoco, I think you can edit this translation because the spanish text simply means: carpe diem, live the moment or live now.