Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



240Vertaling - Engels-Turks - Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsSpaansGrieksArabischFransTurksDuitsAlbaneesIJslandsBosnisch

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
Sonnet to the Sun by Manoel Lúcio de Medeiros
Tekst
Opgestuurd door FonFiG
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door thathavieira

Sun! Sleep your sleep on the horizon,
Turn off your light over the granite!
It's beautiful, your descent behind the hill,
Rest your heat in the infinite!

Sun! Take with your light this hope,
Of seeing a new day dawn!
I want to wake up as a child,
Make this childhood a dawn!

Sun! Burn my pain in your fire,
I don't want to suffer like this ever again!
Illuminate my hours of fear,

May I feel in this light that I can win!
I only want to see my love
Dawn with me, in my arms.

Titel
Manoel Lucio de Medeiros'tan Güneşe Sone
Vertaling
Turks

Vertaald door ankarahastanesi
Doel-taal: Turks

Güneş! Uyu uykunu ufukta,
Söndür granit üzerindeki ışığını!
Güzeldir, tepenin arkasından batışın,
Dinlendir ısını sonsuzlukta!

Güneş! Işığınla götür bu umudu,
Yeni bir şafak görme umudunu
Bir çocuk olarak uyanmak istiyorum,
Bu çocukluğu bir şafağa çevir!

Güneş! Acımı ateşinde yak,
Asla tekrar bu şekilde acı çekmek istemiyorum!
Korku saatlerimi aydınlat,

Bu ışıkta kazanabileceğimi hissedebilir miyim!
Sadece aşkımı görmek istiyorum
Benimle doğ, kollarımda

Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 5 januari 2008 08:52





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 januari 2008 16:37

smy
Aantal berichten: 2481
Hello thathavieira! Could you please tell me that the "Dawn" in the last line (Dawn with me, in my arms) is a verb?

CC: thathavieira

4 januari 2008 17:36

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Yes it is.

5 januari 2008 08:52

smy
Aantal berichten: 2481
thanks thathavieira!

5 januari 2008 11:32

thathavieira
Aantal berichten: 2247
You're welcome Smy.