Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



569Umseting - Enskt-Portugisiskt - Each small candle

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTýkstItalsktPortugisiskt brasilisktPortugisisktTurkisktKinesisktFransktGriksktSerbisktSpansktDansktUngarsktKinesiskt einfaltArabisktHebraisktHollendsktPolsktRussisktUkrainsktBulgarsktRumensktAlbansktSvensktNorsktFinsktKekkisktBosnisktKroatisktPersisktJapansktSlovakisktLatínKoreisktLitavsktKlingon
Umbidnar umsetingar: Literary Chinese

Bólkur Songur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Each small candle
Tekstur
Framborið av Rumo
Uppruna mál: Enskt

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Viðmerking um umsetingina
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Heiti
Cada pequena vela
Umseting
Portugisiskt

Umsett av acuario
Ynskt mál: Portugisiskt

O torturador não me assustará
Nem a queda final do corpo
Nem os canos das espingardas da morte
Nem as sombras na parede
Nem a noite quando ao chão
É vomitada a última débil estrela de dor
Mas a cega indiferença
De um mundo insensível e sem piedade

E cada pequena vela
Ilumina um canto do escuro...
Góðkent av goncin - 13 November 2007 21:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 November 2007 19:18

evelyne76
Tal av boðum: 1
Com a negação, não se escreve "assustar-me-á", mas sim " me assustará". Rifles pode ser traduzido como espingardas