Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Aidez moi svp à traduire ce texte

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Franskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Aidez moi svp à traduire ce texte
Tekstur
Framborið av Gayane97
Uppruna mál: Franskt

Une résidence au charme exceptionnel, dans l'un des palais classés de la célèbre Place Stanislas, merveille architecturale du XVIIIe siècle. Derrière sa façade, on découvre un univers de confort et de luxe qui en fait sans conteste l'adresse de prestige de Nancy. 42 chambres style Louis XV Restaurant gastronomique « Le Stanislas », bar « Le Stan », avec terrasse, sur la place Stanislas. Splendides salons de style XVIIIe pour réceptions et séminaires jusqu'à 400 personnes.
Viðmerking um umsetingina
Bonjour,
Aidez-moi à traduire ce texte svp.
Merci d’avance 😘

Ávaring, hendan umseting er ikki enn mett av einum serkønum, hon kann vera skeiv.
Heiti
Aidez moi svp à traduire ce texte (enfin, ve devriez écrire un titre)
Umseting
Enskt

Umsett av traduire traduire traduir
Ynskt mál: Enskt

Exceptional charmful dwelling, situated in one of the classified palaces from the well known Stanislas Square, marvelous architecture from the 18th century. Behind its front, one can discover a universe of comfort and luxury which can testify without a doubt the main prestigious address of Nancy. 42 of Lois XV style rooms, gastronomic restaurant "Le Stanislas", "Le Stan" pub with terrace, on Stanislas square. Splendid living rooms from the 18th century that can be used for receptions and seminars with a capacity for 400 people.
Viðmerking um umsetingina
Veuillez mettre un titre à votre traduction
18 November 2018 17:51