Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Rumenskt - On n'est jamais trahi que par ses amis.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktRumenskt
Umbidnar umsetingar: PolsktUngarsktSvensktKekkisktSlovensktÍrsktEstiskt

Bólkur Tankar - Samfelag / Fólk / Politikkur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
On n'est jamais trahi que par ses amis.
Tekstur
Framborið av phil mouche
Uppruna mál: Franskt

On n'est jamais trahi que par ses amis.
Viðmerking um umsetingina
Il s'agit d'une vieille expression française dont j'aimerais avoir des versions dans d'autres langues européennes, celles de l'UE, dans le cadre de l'écriture d'un roman.
(anglais du royaume-uni, et néerlandais des pays-bas)

Heiti
Nu eşti niciodată trădat decât de prieteni.
Umseting
Rumenskt

Umsett av JosepMaria20
Ynskt mál: Rumenskt

Nu eşti niciodată trădat decât de prieteni.
Viðmerking um umsetingina
Sau „Unul este trădat doar de prietenii săi” dacă vreţi o traducere mai puţin literală.
Góðkent av Francky5591 - 4 September 2017 19:46





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 August 2017 17:25

Freya
Tal av boðum: 1910
Bună,

Ca să fie demnă de pus în cadrul unui roman, nu sună bine să începi traducerea cu "unul".
Mai simplu ar fi "Nu eşti niciodata trădat, decât de prieteni."

2 August 2017 19:07

phil mouche
Tal av boðum: 4
Mulțumesc mult Freya. Acest lucru mă va ajuta.

2 August 2017 23:42

JosepMaria20
Tal av boðum: 21
Bună, Freya! Am schimbat textul conform indicaţiilor tale. Îţi mulţumesc pentru corectare! Cred că acum poţi să validezi traducerea dacă eşti administrator pe site-ul acesta.