Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Hebraiskt - Maîtrise l'obscurité

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktLatín

Bólkur Orðafelli

Heiti
Maîtrise l'obscurité
Tekstur
Framborið av Black birds cloud
Uppruna mál: Franskt

Maîtrise l'obscurité
Viðmerking um umsetingina
Je cherche à traduire cette expression dans le sens maîtriser son vice, ses ténèbres

Conjugated form of the verb is imperative 2nd person singular

Ávaring, hendan umseting er ikki enn mett av einum serkønum, hon kann vera skeiv.
Heiti
שלוט בחושך
Umseting
Hebraiskt

Umsett av duhifat
Ynskt mál: Hebraiskt

שלוט בחושך
Rættað av duhifat - 24 Februar 2013 18:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Februar 2013 17:31

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi duhifat!

it seems you used the verb at the infinitive ( "לשלוט" )

As the original text is at the imperative, in Hebrew wouldn't it rather read "תשלוט" ?

I may be wrong (and please forgive me if I am) I learned a bit of Hebrew but that was 38 years ago!

24 Februar 2013 18:40

duhifat
Tal av boðum: 14
You are absolutely right.
I'm fixing it.

I asked a friend who studied French to help me out, apparently that wasn't a brilliant idea.

Anyways the correct Hebrew form should be "שלוט".

Thanks Francky

24 Februar 2013 20:36

Black birds cloud
Tal av boðum: 1
Hi duhifat ! Thanks vers much for pour traduction! Do You know how i can say "look forward" in the mean "You have to look the future" ? In hebrew to :$

24 Februar 2013 21:09

duhifat
Tal av boðum: 14
Hi there

You can say:
הסתכל קדימה
For male or
הסתכלי קדימה
For female

Hope that helps!!