Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - teşekkür ederim bende seni çok özledim ben seni...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
teşekkür ederim bende seni çok özledim ben seni...
Tekstur
Framborið av afilli_serseri
Uppruna mál: Turkiskt

mesajın için teşekkür ederim bende seni çok özledim ben seni sürekli düşünüyorum ama elden birşey gelmiyor seni çok seviyorum ve aynı zamanda çok özlüyorum umarım msn de görüşebiliriz kendine iyi bak sen çok güzel ve çok tatlısın öptüm
Viðmerking um umsetingina
arkadaşlar lütfen ingilizceye cevirirseniz çok mutlu olurum

Heiti
Thank you for your message, I miss ...
Umseting
Enskt

Umsett av denizk
Ynskt mál: Enskt

Thank you for your message, I miss you so much too. I'm constantly thinking of you, but there's nothing we can do. I love you so much and I miss you a lot at the same time. I hope we can chat on msn. Take care. You are very beautiful and sweet.
Kisses.
Góðkent av lilian canale - 28 Februar 2009 22:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Februar 2009 17:34

cheesecake
Tal av boðum: 980
"aynı zamanda" should also be translated; "I love you so much and miss you a lot at the same time."