Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFransktRumensktTai

Bólkur Uppspuni / Søga

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Tekstur
Framborið av fia.sundnas
Uppruna mál: Enskt

My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Viðmerking um umsetingina
the text is for a tattoo.

Heiti
mon immortel amour adoré, toujours ...
Umseting
Franskt

Umsett av Fosty
Ynskt mál: Franskt

Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Viðmerking um umsetingina
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Góðkent av Francky5591 - 30 November 2009 14:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 September 2008 23:38

Francky5591
Tal av boðum: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".

16 September 2008 08:24

Tiary
Tal av boðum: 21

Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"

Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur

16 September 2008 10:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.